Bloqué sur la traduction d'une phrase complexe

Bienvenue sur le forum Freelang.com !

Moderators: didine, Beaumont, Sisyphe, kokoyaya

Post Reply
Tibrisama
Guest

Bloqué sur la traduction d'une phrase complexe

Post by Tibrisama » 06 Apr 2017 19:12

Bonsoir,

Je suis étudiant en lettre, M2 Monde Anglophone. J'ai choisi de faire mon mémoire de traduction sur At Fault, de Kate Chopin. J'ai déjà enchaîné une vingtaine de pages de traduction et voilà que je tombe sur une phrase que je n'arrive pas du tout à traduire, ni trouver le sens. Cependant je vois à peu près le sens, sans pour autant être sûr. Si vous pouvez bien m'aider.. Voici la bête :

Texte:
"When Grégoire said to Melicent that there was no better woman in the world than his Aunt Thérèse, “W’en you do like she wants,” the statement was so incomplete as to leave one in uncomfortable doubt of the expediency of venturing within the influence of so exacting a nature."

Source: http://www.gutenberg.org/files/23810/23 ... h.htm#I_IV

Ma traduction:
"Lorsque Grégoire disait à Melicent que sa Tante Thérèse était la meilleure de toutes, "quand tout ce passe comme elle le veut" sa phrase était tellement incomplète... "

Et c'est là où je bloque. Je pense que l'auteur à travers :"the statement was so incomplete as to leave one in uncomfortable doubt of the expediency of venturing within the influence of so exacting a nature." veut nous faire comprendre que c'est comme si on se perdait. Qu'avec son information on ne savait pas où aller...

Merci de bien aider

Cordialement,
Tibrisama.

User avatar
Beaumont
Admin
Posts: 6948
Joined: 07 Jun 2002 02:00
Location: Thailande
Contact:

Re: Bloqué sur la traduction d'une phrase complexe

Post by Beaumont » 07 Apr 2017 01:37

Un peu mot à mot, mais histoire de comprendre, je propose :

Quand Grégoire disait à Melicent qu'il n'y avait pas meilleure femme au monde que sa tante Thérèse, "Quand tu fais c'qu'elle veut", l'affirmation était tellement peu élaborée qu'elle laissait dans le doute quant à l'opportunité de s'aventurer aux confins d'une nature si exigeante.
Time is an illusion. Lunchtime doubly so.

aymeric
Membre / Member
Posts: 1081
Joined: 03 Dec 2006 21:07
Location: Alexandrie
Contact:

Re: Bloqué sur la traduction d'une phrase complexe

Post by aymeric » 07 Apr 2017 14:13

J'aime beaucoup la traduction de Beaumont, c'est exactement ça et en plus c'est élégant. On pourrait peut-être juste rajouter "inconfortable" après "doute" pour être tout à fait fidèle à l'original.

Tibrisama
Guest

Re: Bloqué sur la traduction d'une phrase complexe

Post by Tibrisama » 09 Apr 2017 18:31

Merci de vos réponses.
Après réflexion ma traduction était:
La phrase était tellement incomplète qu'elle nous laissait dans un doute inconfortable de pouvoir s'aventurer sous l'influence de cette nature si astreignante.

Influence
m'a aussi posé problème, finalement je l'ai laissé telle quelle.
Mais j'avoue que celle de Beaumont a beaucoup plus d'élégance. Je pencherai sur sa traduction en y ajoutant "inconfortable" et pour ce qui est de "influence" je sais toujours pas.

Roland
Membre / Member
Posts: 54
Joined: 27 Oct 2013 11:35

Re: Bloqué sur la traduction d'une phrase complexe

Post by Roland » 10 Apr 2017 00:49

Vous êtes sûrs que c'est "tellement... que" ? Parce qu'il y a ce "so... as to" qui me semble indiquer qu'il y a l'intention de laisser la phrase incomplète (ou inachevée) afin de mettre mal à l'aise.

... la phrase était ainsi incomplète (était ainsi inachevée) afin de laisser dans le doute inconfortable de...

Je ne suis pas satisfait de ce "ainsi", mais est-ce que ce n'est pas plutôt le sens ?

User avatar
Beaumont
Admin
Posts: 6948
Joined: 07 Jun 2002 02:00
Location: Thailande
Contact:

Re: Bloqué sur la traduction d'une phrase complexe

Post by Beaumont » 10 Apr 2017 07:54

Ah oui bonne remarque, il y a l'idée de but, de volonté. Si tu n'es pas satisfait de 'ainsi', peut-être :

Quand Grégoire disait à Melicent qu'il n'y avait pas meilleure femme au monde que sa tante Thérèse, "Quand tu fais c'qu'elle veut", l'affirmation délibérément peu élaborée laissait un doute inconfortable quant à l'opportunité de s'aventurer aux confins d'une nature si exigeante.
Time is an illusion. Lunchtime doubly so.

aymeric
Membre / Member
Posts: 1081
Joined: 03 Dec 2006 21:07
Location: Alexandrie
Contact:

Re: Bloqué sur la traduction d'une phrase complexe

Post by aymeric » 10 Apr 2017 10:40

Maintenant que Roland le fait remarquer, je le rejoins sur le fait que "tellement" n'était pas forcément l'idée à rendre, en revanche l'idée d'objectif délibéré ne me paraît pas si évidente. "So... as to" peut tout aussi bien exprimer une simple conséquence, un peu comme en français "au point de..." même si cette tournure ne conviendrait pas ici.

Roland
Membre / Member
Posts: 54
Joined: 27 Oct 2013 11:35

Re: Bloqué sur la traduction d'une phrase complexe

Post by Roland » 10 Apr 2017 15:43

Intention ou conséquence ? Oui, plus je relis la phrase, plus j'hésite maintenant.

Peut-être ... assez incomplète pour laisser dans le doute... qui permet les deux interprétations. (Je serais curieux de savoir si c'est clairement l'une ou l'autre possibilité, ou s'il y a un doute, pour un locuteur natif).


User avatar
Beaumont
Admin
Posts: 6948
Joined: 07 Jun 2002 02:00
Location: Thailande
Contact:

Re: Bloqué sur la traduction d'une phrase complexe

Post by Beaumont » 11 Apr 2017 05:07

Dans ces exemples on en revient un peu à "si/tellement...que" non ?
Time is an illusion. Lunchtime doubly so.

Roland
Membre / Member
Posts: 54
Joined: 27 Oct 2013 11:35

Re: Bloqué sur la traduction d'une phrase complexe

Post by Roland » 11 Apr 2017 12:45

Il semble bien que oui. Je crois que c'est cet adjectif (incomplete) intercalé dans la locution so as to qui m'a perturbé et qui fait la différence avec la simple expression du but.

Une petite révision de grammaire intéressante pour moi. :D

Edit. Exemples trouvés après épluchage de quelques grammaires, où il est notamment indiqué que cette construction "associe l'expression d'une comparaison (ou d'un degré) à celle d'une conséquence" :

Can anyone be so silly as to believe this? (Peut-on être assez sot pour y croire ?)

He was so stupid as to miss the opportunity. (Il a eu la stupidité de manquer cette occasion)

They were so naive as to believe her. (Ils ont été assez naïfs pour la croire)

Would you be so kind as to...? (Auriez-vous l'amabilité de...?)

aymeric
Membre / Member
Posts: 1081
Joined: 03 Dec 2006 21:07
Location: Alexandrie
Contact:

Re: Bloqué sur la traduction d'une phrase complexe

Post by aymeric » 14 Apr 2017 20:31

Peut-être que c'est justement la solution la plus adéquate ici ? La phrase était assez /suffisamment incomplète pour laisser planer un doute inconfortable etc.

Post Reply