Page 1 of 1

Bloqué sur la traduction d'une phrase complexe

Posted: 06 Apr 2017 19:12
by Tibrisama
Bonsoir,

Je suis étudiant en lettre, M2 Monde Anglophone. J'ai choisi de faire mon mémoire de traduction sur At Fault, de Kate Chopin. J'ai déjà enchaîné une vingtaine de pages de traduction et voilà que je tombe sur une phrase que je n'arrive pas du tout à traduire, ni trouver le sens. Cependant je vois à peu près le sens, sans pour autant être sûr. Si vous pouvez bien m'aider.. Voici la bête :

Texte:
"When Grégoire said to Melicent that there was no better woman in the world than his Aunt Thérèse, “W’en you do like she wants,” the statement was so incomplete as to leave one in uncomfortable doubt of the expediency of venturing within the influence of so exacting a nature."

Source: http://www.gutenberg.org/files/23810/23 ... h.htm#I_IV

Ma traduction:
"Lorsque Grégoire disait à Melicent que sa Tante Thérèse était la meilleure de toutes, "quand tout ce passe comme elle le veut" sa phrase était tellement incomplète... "

Et c'est là où je bloque. Je pense que l'auteur à travers :"the statement was so incomplete as to leave one in uncomfortable doubt of the expediency of venturing within the influence of so exacting a nature." veut nous faire comprendre que c'est comme si on se perdait. Qu'avec son information on ne savait pas où aller...

Merci de bien aider

Cordialement,
Tibrisama.

Re: Bloqué sur la traduction d'une phrase complexe

Posted: 07 Apr 2017 01:37
by Beaumont
Un peu mot à mot, mais histoire de comprendre, je propose :

Quand Grégoire disait à Melicent qu'il n'y avait pas meilleure femme au monde que sa tante Thérèse, "Quand tu fais c'qu'elle veut", l'affirmation était tellement peu élaborée qu'elle laissait dans le doute quant à l'opportunité de s'aventurer aux confins d'une nature si exigeante.

Re: Bloqué sur la traduction d'une phrase complexe

Posted: 07 Apr 2017 14:13
by aymeric
J'aime beaucoup la traduction de Beaumont, c'est exactement ça et en plus c'est élégant. On pourrait peut-être juste rajouter "inconfortable" après "doute" pour être tout à fait fidèle à l'original.

Re: Bloqué sur la traduction d'une phrase complexe

Posted: 09 Apr 2017 18:31
by Tibrisama
Merci de vos réponses.
Après réflexion ma traduction était:
La phrase était tellement incomplète qu'elle nous laissait dans un doute inconfortable de pouvoir s'aventurer sous l'influence de cette nature si astreignante.

Influence
m'a aussi posé problème, finalement je l'ai laissé telle quelle.
Mais j'avoue que celle de Beaumont a beaucoup plus d'élégance. Je pencherai sur sa traduction en y ajoutant "inconfortable" et pour ce qui est de "influence" je sais toujours pas.

Re: Bloqué sur la traduction d'une phrase complexe

Posted: 10 Apr 2017 00:49
by Roland
Vous êtes sûrs que c'est "tellement... que" ? Parce qu'il y a ce "so... as to" qui me semble indiquer qu'il y a l'intention de laisser la phrase incomplète (ou inachevée) afin de mettre mal à l'aise.

... la phrase était ainsi incomplète (était ainsi inachevée) afin de laisser dans le doute inconfortable de...

Je ne suis pas satisfait de ce "ainsi", mais est-ce que ce n'est pas plutôt le sens ?

Re: Bloqué sur la traduction d'une phrase complexe

Posted: 10 Apr 2017 07:54
by Beaumont
Ah oui bonne remarque, il y a l'idée de but, de volonté. Si tu n'es pas satisfait de 'ainsi', peut-être :

Quand Grégoire disait à Melicent qu'il n'y avait pas meilleure femme au monde que sa tante Thérèse, "Quand tu fais c'qu'elle veut", l'affirmation délibérément peu élaborée laissait un doute inconfortable quant à l'opportunité de s'aventurer aux confins d'une nature si exigeante.

Re: Bloqué sur la traduction d'une phrase complexe

Posted: 10 Apr 2017 10:40
by aymeric
Maintenant que Roland le fait remarquer, je le rejoins sur le fait que "tellement" n'était pas forcément l'idée à rendre, en revanche l'idée d'objectif délibéré ne me paraît pas si évidente. "So... as to" peut tout aussi bien exprimer une simple conséquence, un peu comme en français "au point de..." même si cette tournure ne conviendrait pas ici.

Re: Bloqué sur la traduction d'une phrase complexe

Posted: 10 Apr 2017 15:43
by Roland
Intention ou conséquence ? Oui, plus je relis la phrase, plus j'hésite maintenant.

Peut-être ... assez incomplète pour laisser dans le doute... qui permet les deux interprétations. (Je serais curieux de savoir si c'est clairement l'une ou l'autre possibilité, ou s'il y a un doute, pour un locuteur natif).

Re: Bloqué sur la traduction d'une phrase complexe

Posted: 10 Apr 2017 23:25
by aymeric

Re: Bloqué sur la traduction d'une phrase complexe

Posted: 11 Apr 2017 05:07
by Beaumont
Dans ces exemples on en revient un peu à "si/tellement...que" non ?

Re: Bloqué sur la traduction d'une phrase complexe

Posted: 11 Apr 2017 12:45
by Roland
Il semble bien que oui. Je crois que c'est cet adjectif (incomplete) intercalé dans la locution so as to qui m'a perturbé et qui fait la différence avec la simple expression du but.

Une petite révision de grammaire intéressante pour moi. :D

Edit. Exemples trouvés après épluchage de quelques grammaires, où il est notamment indiqué que cette construction "associe l'expression d'une comparaison (ou d'un degré) à celle d'une conséquence" :

Can anyone be so silly as to believe this? (Peut-on être assez sot pour y croire ?)

He was so stupid as to miss the opportunity. (Il a eu la stupidité de manquer cette occasion)

They were so naive as to believe her. (Ils ont été assez naïfs pour la croire)

Would you be so kind as to...? (Auriez-vous l'amabilité de...?)

Re: Bloqué sur la traduction d'une phrase complexe

Posted: 14 Apr 2017 20:31
by aymeric
Peut-être que c'est justement la solution la plus adéquate ici ? La phrase était assez /suffisamment incomplète pour laisser planer un doute inconfortable etc.