Proverbe Serbe problème de traduction

Bienvenue sur le forum Freelang.com !

Moderators: didine, Beaumont, Sisyphe, kokoyaya

Post Reply
Serena20
Guest

Proverbe Serbe problème de traduction

Post by Serena20 » 09 Apr 2017 14:41

Bonjour, :D

J'aimerais avoir un avis concernant un proverbe Serbe datant de 1962 traduit en Français, mais la traduction qui en a été faite ne m'a pas l'air claire. en effet, j'ai du mal à comprendre.

"une femme reste une femme lors même qu’elle serait la propre mère" repéré sur le site mon-poème.fr

Connaissez-vous ce proverbe?

Merci beaucoup

User avatar
Andergassen
Membre / Member
Posts: 23264
Joined: 12 Nov 2009 15:20
Location: Plein sud/Pôle nord, selon la langue

Re: Proverbe Serbe problème de traduction

Post by Andergassen » 09 Apr 2017 16:19

Ce n'est pas un proverbe "serbe" qui daterait de "1962", c'est une vérité universelle qui vient du fond des temps. Derrière l'amour filial se cache toujours l'amour charnel. La grande erreur, c'est de croire que lorsqu'une femme est devenue mère, elle n'est plus désirable. L'inceste, c'est pas fait pour les chiens. Moi-même, j'avoue avoir couché avec ma mère en rêve, quand j'étais adolescent. Et certains passent à l'acte, c'est toujours la question de savoir qui séduit qui...
Hues du dann schon gesin, wann ech unfenken blöd ze gin?

Guest
Guest

Re: Proverbe Serbe problème de traduction

Post by Guest » 09 Apr 2017 17:22

Andergassen wrote:Ce n'est pas un proverbe "serbe" qui daterait de "1962", c'est une vérité universelle qui vient du fond des temps. Derrière l'amour filial se cache toujours l'amour charnel. La grande erreur, c'est de croire que lorsqu'une femme est devenue mère, elle n'est plus désirable. L'inceste, c'est pas fait pour les chiens. Moi-même, j'avoue avoir couché avec ma mère en rêve, quand j'étais adolescent. Et certains passent à l'acte, c'est toujours la question de savoir qui séduit qui...


Merci beaucoup pour avoir pris le temps de me répondre.
Vous parlez de vérité universelle et c'est très juste ce que vous dites, c'est pour cela que je me suis intéressée à cette phrase.
J'essaie de retrouver la véritable citation pour mon mémoire, elle me sera utile.

Mais je pense qu'il y a une faute dans la traduction de cette phrase en Français? Qu'en pensez-vous ? qu'elle serait cette phrase exactement ?

Merci beaucoup :)

User avatar
Andergassen
Membre / Member
Posts: 23264
Joined: 12 Nov 2009 15:20
Location: Plein sud/Pôle nord, selon la langue

Re: Proverbe Serbe problème de traduction

Post by Andergassen » 09 Apr 2017 19:22

Ah jeunesse ! ;)
C'est le "lors même" qui vous gêne ? Il est vrai que c'est une expression désuète, mais elle reste tout de même d'usage dans certains domaines. Pour ma part, la phrase est explicite et je ne trouve rien à y redire, surtout s'agissant d'un proverbe.
Hues du dann schon gesin, wann ech unfenken blöd ze gin?

Guest
Guest

Re: Proverbe Serbe problème de traduction

Post by Guest » 09 Apr 2017 20:59

Andergassen wrote:Ah jeunesse ! ;)
C'est le "lors même" qui vous gêne ? Il est vrai que c'est une expression désuète, mais elle reste tout de même d'usage dans certains domaines. Pour ma part, la phrase est explicite et je ne trouve rien à y redire, surtout s'agissant d'un proverbe.

Oui c'est "lors même" que je ne trouve pas si clair que ça, je me suis effectivement demandée si il n'y avait pas eu de faute. Mais si vous me dites qu'elle reste tout de même d'usage dans certains domaines alors c'est qu'elle doit être juste. J'aurais aimé la trouver aussi en langue Serbe mais je ne l'ai pas trouvé.

Encore merci :)

Post Reply