LokaNova et Freelang

Map It is currently 24 May 2017 17:36

All times are UTC + 1 hour [ DST ]




Post new topic Reply to topic  [ 5 posts ] 
Author Message
PostPosted: 09 Apr 2017 14:41 
Guest
Bonjour, :D

J'aimerais avoir un avis concernant un proverbe Serbe datant de 1962 traduit en Français, mais la traduction qui en a été faite ne m'a pas l'air claire. en effet, j'ai du mal à comprendre.

"une femme reste une femme lors même qu’elle serait la propre mère" repéré sur le site mon-poème.fr

Connaissez-vous ce proverbe?

Merci beaucoup


Top
  
Reply with quote  
PostPosted: 09 Apr 2017 16:19 
Offline
Membre / Member
User avatar

Joined: 12 Nov 2009 15:20
Posts: 22279
Location: Plein sud/Pôle nord, selon la langue
Ce n'est pas un proverbe "serbe" qui daterait de "1962", c'est une vérité universelle qui vient du fond des temps. Derrière l'amour filial se cache toujours l'amour charnel. La grande erreur, c'est de croire que lorsqu'une femme est devenue mère, elle n'est plus désirable. L'inceste, c'est pas fait pour les chiens. Moi-même, j'avoue avoir couché avec ma mère en rêve, quand j'étais adolescent. Et certains passent à l'acte, c'est toujours la question de savoir qui séduit qui...

_________________
Hues du dann schon gesin, wann ech unfenken blöd ze gin?


Top
 Profile  
Reply with quote  
PostPosted: 09 Apr 2017 17:22 
Guest
Andergassen wrote:
Ce n'est pas un proverbe "serbe" qui daterait de "1962", c'est une vérité universelle qui vient du fond des temps. Derrière l'amour filial se cache toujours l'amour charnel. La grande erreur, c'est de croire que lorsqu'une femme est devenue mère, elle n'est plus désirable. L'inceste, c'est pas fait pour les chiens. Moi-même, j'avoue avoir couché avec ma mère en rêve, quand j'étais adolescent. Et certains passent à l'acte, c'est toujours la question de savoir qui séduit qui...




Merci beaucoup pour avoir pris le temps de me répondre.
Vous parlez de vérité universelle et c'est très juste ce que vous dites, c'est pour cela que je me suis intéressée à cette phrase.
J'essaie de retrouver la véritable citation pour mon mémoire, elle me sera utile.

Mais je pense qu'il y a une faute dans la traduction de cette phrase en Français? Qu'en pensez-vous ? qu'elle serait cette phrase exactement ?

Merci beaucoup :)


Top
  
Reply with quote  
PostPosted: 09 Apr 2017 19:22 
Offline
Membre / Member
User avatar

Joined: 12 Nov 2009 15:20
Posts: 22279
Location: Plein sud/Pôle nord, selon la langue
Ah jeunesse ! ;)
C'est le "lors même" qui vous gêne ? Il est vrai que c'est une expression désuète, mais elle reste tout de même d'usage dans certains domaines. Pour ma part, la phrase est explicite et je ne trouve rien à y redire, surtout s'agissant d'un proverbe.

_________________
Hues du dann schon gesin, wann ech unfenken blöd ze gin?


Top
 Profile  
Reply with quote  
PostPosted: 09 Apr 2017 20:59 
Guest
Andergassen wrote:
Ah jeunesse ! ;)
C'est le "lors même" qui vous gêne ? Il est vrai que c'est une expression désuète, mais elle reste tout de même d'usage dans certains domaines. Pour ma part, la phrase est explicite et je ne trouve rien à y redire, surtout s'agissant d'un proverbe.



Oui c'est "lors même" que je ne trouve pas si clair que ça, je me suis effectivement demandée si il n'y avait pas eu de faute. Mais si vous me dites qu'elle reste tout de même d'usage dans certains domaines alors c'est qu'elle doit être juste. J'aurais aimé la trouver aussi en langue Serbe mais je ne l'ai pas trouvé.

Encore merci :)


Top
  
Reply with quote  
Display posts from previous:  Sort by  
Post new topic Reply to topic  [ 5 posts ] 

All times are UTC + 1 hour [ DST ]


Who is online

Users browsing this forum: Bing [bot], Yahoo [Bot] and 2 guests


You can post new topics in this forum
You can reply to topics in this forum
You cannot edit your posts in this forum
You cannot delete your posts in this forum
You cannot post attachments in this forum

Search for:
Jump to:  
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group