Scottish gaelic to french / Gaélique d'Ecosse

Bienvenue sur le forum Freelang.com !

Moderators: didine, Beaumont, Sisyphe, kokoyaya

Post Reply
SANDCLEM
Membre / Member
Posts: 2
Joined: 20 Apr 2017 21:09

Scottish gaelic to french / Gaélique d'Ecosse

Post by SANDCLEM » 22 Apr 2017 12:47

Bonjour j'ai besoin de traduire cela:
beidh mé tàstàil tù: sruthàn cloch agus a bheith ar an daor..
La premiere partie est "je vais te tester" je pense..mais la seconde est plus difficile ..Quelqu'un peut-il m'aider?
Merci !

Gearoid_2
Membre / Member
Posts: 227
Joined: 17 Sep 2010 19:04

Re: scottish gaelic to french

Post by Gearoid_2 » 24 Apr 2017 13:34

Ce n'est pas du gaélique d'Ecosse mais de l'irlandais (un peu mal écrit car en irlandais on n'utilise que des accents aigus).
La premiere partie est "je vais te tester" je pense..
probablement mais ce n'est pas correct grammaticalement, on dirait "tá mé ag dul do do thástáil" ou en utilisant le présent simple "tástálfaidh mé thú". En effet on n'utilise pas les pronoms comme "thú" comme COD de noms verbaux comme "tástáil".
Sruthán cloch signifie "ruisseau de pierres".
"agus a bheith ar an daor" = et être sur l'esclave.

C'est difficile de comprendre de quoi il retourne. Est-ce que ça ne pourrait pas être une traduction faite par Google Traduction?... ça expliquerait pourquoi ça ne ressemble à rien.

Quand on fait traduire ta phrase avec Google Traduction vers l'anglais, on obtient "burn stone and become the slave", ce qui ne correspond pas du tout à ce qui est dit en irlandais... Brûler n'a rien à voir avec sruthán (ruisseau), et devenir n'a rien à voir avec "(a) bheith" qui est simplement le verbe être. Et pourquoi "ar" (=sur) ?

Bref... on croirait presque que le Google Traduction irlandais a été créé de manière à ce que du charabia d'apparence irlandaise se répande dans le monde entier. D'ailleurs, même des services du gouvernement irlandais l'utilisent: de plus en plus de panneaux et de textes émanant du gouvernement irlandais sont dans un charabia absolument abominable et incompréhensible, et ce parce qu'ils ont utilisé Google Translation (comme s'il n'y avait pas de vrais traducteurs et de vrais irlandophones en Irlande...). C'est un vrai scandale.

SANDCLEM
Membre / Member
Posts: 2
Joined: 20 Apr 2017 21:09

Re: scottish gaelic to french

Post by SANDCLEM » 24 Apr 2017 16:48

C'est un ami qui m'a demandé de traduire cela...je n'en connais pas la provenance...merci pour votre réponse !

Post Reply