Traduction- Drumovi de Od'jila [serbo-bosno-croate]

Bienvenue sur le forum Freelang.com !

Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe

Post Reply
Gabrielle
Guest

Traduction- Drumovi de Od'jila [serbo-bosno-croate]

Post by Gabrielle »

Bonsoir à tous et toutes,

J'aimerais interprété une chanson en Bosniaque et par le fait même avoir une traduction, j'ai cherché, mais je n'ai rien trouvé... Peut-être vous pouvez m'aider ? Merci d'avance !!!

Voici le texte:

Odakle ti Bože ovi drumovi?
Vidiš da su slepi, prokleti?
Što ih, brate ludi takve izmisli,
kad ni jedan tamo ne vodi?

Tamo gde smo zoru čekali,
tamo gde smo rosu ispili,
s’ vetrovima konje jahali
i usnula polja budili.

Da mi podaš pola svojih gradova,
da me pospeš kišom dukata,
da mi kupiš zlatni čardak najveci-
ja do zore moram pobeći!

Tamo, gde smo čergu podigli,
tamo gde smo vatre palili,
dairama zvezde hvatali
masečeve pesme pevali.

Tiho, idemo sa njim, da se Sunce ne naljuti,
da se Nebo ne probudi, jer su umorni,
moji kumovi to su jedini,
pratiće me kad se Belom Zorom oženim!

Hajde, zapevajmo sad,
pa ko hoće nek se budi,
neka čitav svet poludi,
ne moram se ja Zorom ženiti,
Nebom kumiti,
vise volim nju- garavu, tajno ljubiti!

Ruke! Ruke pruži mi!
Nek’ ogrnu noć u belo,
neka moje vrelo telo zorom umiju,
ne trebaju mi bolji drugovi,
niko od nas lepši nije, niko srećniji!

Dušu, dušu uzmi mi!
Nek’ u vatri sva izgorim,
sve dok oči ne zatvorim pesme pevaj mi!
Zlatne kočije noć ce dovesti,
sa usana tvojih ja ću otrov popiti!
Andr
Membre / Member
Posts: 214
Joined: 05 Jan 2010 18:33
Location: Timişoara, Roumanie
Contact:

Re: Traduction- Drumovi de Od'jila

Post by Andr »

Voici un essai de traduction, sans garantie de perfection :

D’où, mon Dieu, ces chemins ?
Vois-tu qu’ils sont aveugles, maudits ?
Pourquoi, mon frère, les fous les ont conçus ainsi,
quand aucun ne mène là-bas ?

Là où nous attendions l’aube,
où nous buvions la rosée,
où nous chevauchions avec les vents
et réveillions les plaines endormies.

Même si tu me donnes la moitié de tes villes,
que tu m’inondes d’une pluie de ducats,
que tu m’achètes la plus grande des maisons en or,
je dois m’enfuir jusqu’à l’aube !

Là où nous dressions notre tente,
où nous allumions des feux,
où nous attrapions des masses d’étoiles,
où nous chantions des chansons lunaires.

Doucement, allons-y avec lui, que le Soleil ne se fâche pas,
que le Ciel ne se réveille pas, car ils sont fatigués.
Ils sont mes seuls parrains,
ils me suivront quand j’épouserai l’Aube Blanche !

Allez, chantons maintenant,
et que se réveille qui veut,
que tout le monde devienne fou.
Je ne dois pas épouser l’Aube,
faire du Ciel mon parrain,
j’aime mieux embrasser en secret celle aux cheveux noirs !

Donne-moi tes mains !
Qu’elles couvrent la nuit de blanc,
qu’elles lavent mon corps brûlant dans l’aube.
Je n’ai pas besoins de meilleurs amis,
personne n’est plus beau que nous, personne plus heureux !

Prends mon âme, mon âme !
Que je brûle toute dans le feu,
jusqu’à ce que je ferme les yeux, chante-moi des chansons !
Des chars d’or apporteront la nuit,
de tes lèvres je boirai du poison !
User avatar
Andergassen
Membre / Member
Posts: 36556
Joined: 12 Nov 2009 15:20
Location: Plein sud/Pôle nord, selon la langue

Re: Traduction- Drumovi de Od'jila

Post by Andergassen »

C'est du serbe, ça, pas du "bosniaque".
Sinon il n'y a rien à redire à la traduction en français.
Par de bons mots foudroyons la sottise, craignons le sang ; ne versons que le vin.
Post Reply