Page 1 of 1

Besoin d'aide - traduction d'une realite lituanienne

Posted: 17 May 2017 15:29
by Oorangine
Bonjour bonjour,
Alors, je me sens un peu perdue, il faut que je traduise une realite lituanienne, j'espere que vous pourriez m'aider.
Il s'agit d'un texte publicitaire concernant des fromages, des produits de type "panier-cadeaux".

La realite lituanienne est zuikio lauktuvės, ca vient du folklore, ca donne idée de
"quelque chose a manger qui a ete offerte par un lapin au bois, destinee et tellement attendue par les enfants".
(D'habitude cela pouvait etre n'importe quoi - meme une tranche de pain restee pas mangee
qu'un pere apportait a ses enfants de son travail).

Dans mon texte publicitaire on veut traduire l'idee d'un petit cadeau mignon et agreable, tellement attendu, faisant penser aux
anciennes traditions.

Merci de votre aide precieuse!

Re: Besoin d'aide - traduction d'une realite lituanienne

Posted: 17 May 2017 16:17
by Isis
Salut Orangine,

On peut peut-être parler de Père-Noël (ou juste Noël) ?

On a souvent des phrases ou slogans en français avec cette idée, qui montre qu'on attend la chose depuis longtemps et qu'on est heureux de la recevoir.

Ce n'est peut-être pas la meilleure idée, mais une piste à creuser. Attends d'autres avis ;)

Re: Besoin d'aide - traduction d'une realite lituanienne

Posted: 17 May 2017 16:24
by Oorangine
Merci pour les idees mais ca ne doit pas etre lie a une fete quelconque :(

Re: Besoin d'aide - traduction d'une realite lituanienne

Posted: 17 May 2017 21:59
by Isis
Je pense au mot "étrennes", qui correspond à une somme d'argent traditionnellement versée au Jour de l'An (c'est une fête, mais pas religieuse !).

Voir la définition sur le dictionnaire du CNTRL (acceptions et exemples sous le paragraphe B, la première partie ne correspond pas à ce que tu cherches).

Re: Besoin d'aide - traduction d'une realite lituanienne

Posted: 17 May 2017 22:23
by Guest
Mmm, ca doit etre quelque chose qu'on peut manger, un cadeau mangeable en effet.

Re: Besoin d'aide - traduction d'une realite lituanienne

Posted: 17 May 2017 23:52
by Andergassen
Je ne comprends pas l'expression "réalité lituanienne". "zuikio lauktuvės", cela veut dire "lapin déguisé", non ? Cela me fait penser aux cadeaux distribués par le lièvre de Pâques.

Re: Besoin d'aide - traduction d'une realite lituanienne

Posted: 18 May 2017 08:41
by Oorangine
Pourqoui "déguisé"?
Non, "lauktuvės" veut dire un cadeau destine aux enfants qu'ils peuvent manger.
Voila, j'ai trouve un mot en anglais dont le sens est proche de lauktuvės:
fairing
british
a :  a present bought or given at a fair
b :  gift

Re: Besoin d'aide - traduction d'une realite lituanienne

Posted: 18 May 2017 08:51
by Oorangine
Par contre, une realite dans ce sens la:
http://stella.atilf.fr/Dendien/scripts/ ... nat=;sol=1;

"Faits et événements caractéristiques
d'une existence individuelle <...> d'un milieu."

Re: Besoin d'aide - traduction d'une realite lituanienne

Posted: 18 May 2017 12:18
by Latinus
Cela me fait penser à la St Nicolas où, du moins par chez moi, plutôt que de cadeaux matériels c'est le moment d'offrir des sachets de gourmandises : spéculoos à l'effigie du Saint, massepain (pâte d'amande), bonbons.
Je ne pense pas que ça porte un nom particulier :c-com-ca:

Re: Besoin d'aide - traduction d'une realite lituanienne

Posted: 19 May 2017 22:06
by Oorangine
"Je ne pense pas que ça porte un nom particulier" voila voila... Bon, j'ai fait "cadeau" finalement avec accord du client.
On est pays d'agriculteurs pauvre dans le domaine lexical et voila hop! Il y a des mots inexistants en francais :-O Merci a tous!

Re: Besoin d'aide - traduction d'une realite lituanienne

Posted: 31 May 2017 13:42
by Oorangine
On a fini donc par une "gâterie", merci a une traductrice inconnue :)

Re: Besoin d'aide - traduction d'une realite lituanienne

Posted: 31 May 2017 14:02
by Latinus
Ha oui, maintenant que tu le dis ! Ça fait très longtemps que je ne l'avais plus lu/entendu.

Re: Besoin d'aide - traduction d'une realite lituanienne

Posted: 31 May 2017 15:55
by Andergassen
Euh, hem, une gâterie... :confused: :shy:

Re: Besoin d'aide - traduction d'une realite lituanienne

Posted: 31 May 2017 18:24
by Latinus
Andergassen wrote:Euh, hem, une gâterie... :confused: :shy:
Il y a cette connotation, certes...

Re: Besoin d'aide - traduction d'une realite lituanienne

Posted: 31 May 2017 21:30
by Oorangine
C'etait dans ce sens-la:
http://stella.atilf.fr/Dendien/scripts/ ... =g%83terie;
"P. méton. Petits cadeaux, en particulier friandises, douceurs, etc."