Page 1 of 1

Un mot qui me pose problème.

Posted: 30 May 2017 16:12
by Tibri
Bonjour,

Je suis penché sur la traduction de At Fault de Kate Chopin dans le cadre de mon mémoire.
Le mot qui me pose problème est "wiggles", issu de ce paragraphe : “I got no chance me fu’ go to de ’ouse neider,” he replied deliberately, after washing down the scant repast with a long draught from the tin bucket which he had replenished at the cistern before entering. He swallowed the water regardless of the “wiggles” whose presence was plainly visible.

Source : http://www.gutenberg.org/files/23810/23 ... -h.htm#I_V

Ma traduction : "Je n'ai pas l'opportunité d'aller chez vous non plus," répondait-il délibérément, après s'être rincé de son maigre repas à l'aide d'une bonne gorgée depuis le seau en étain qu'il venait de remplir à la citerne avant d'entrer. Il avalait l'eau malgré les..

Après quelques recherches je ne trouve rien de convainquant. Que des définitions tournant autour des verbes "bouger", "remuer"... Dans ce cas je me suis dit, puisque c'est en rapport avec le mouvement, ça pourrait être un mouvement de déglutition... mais ça ne colle toujours pas, et pourtant ça me pose une colle...

Merci bien de m'aider s'il-vous-plaît.

Tibri.

Re: Un mot qui me pose problème.

Posted: 30 May 2017 22:12
by Latinus
Bonjour Tibri,

Ne serait-ce pas simplement des mouvements trahissant la présence d'hôtes indésirables dans cette eau à l'origine apparemment douteuse ?

Un viel Harrap's Shorter admet le sens de (of fish) frétiller;

Re: Un mot qui me pose problème.

Posted: 31 May 2017 09:05
by svernoux
C'est mon sentiment aussi, mais comme Tibri, je ne trouve aucune confirmation. Ca doit être métonymique (ou quelque chose comme ça), mais le mieux serait d'avoir la confirmation d'un natif.

Re: Un mot qui me pose problème.

Posted: 31 May 2017 11:15
by Tibri
J'ai posé la question à un anglais et je pense avoir eu ma réponse. Il me propose comme traduction de "wiggles", "moustiques". Moi j'ajouterai même des larves de moustiques dont la présence dans l'eau était bien visible.
Qu'en pensez-vous ?

Re: Un mot qui me pose problème.

Posted: 31 May 2017 13:34
by Latinus
Wiggles ayant quand même une forte connotation de mouvement, je ne parlerais pas de "moustique". Un moustique, dans l'eau, est mort et ne bouge donc plus.

Larves (de tout ce qu'on veut bien imaginer), insectes... d'une façon plus large et parce que c'est de niveau familier, je proposerais plutôt bestioles.

Re: Un mot qui me pose problème.

Posted: 31 May 2017 21:27
by Roland
Tibri wrote:J'ai posé la question à un anglais et je pense avoir eu ma réponse. Il me propose comme traduction de "wiggles", "moustiques". Moi j'ajouterai même des larves de moustiques dont la présence dans l'eau était bien visible.
Qu'en pensez-vous ?
Je pense que vous êtes sur la bonne piste. Dans le Dictionary of Louisiana French (étant donné l'auteur de votre texte), on trouve wiggle-tail = mosquito larva (et lève-queue en français cajun). Wiggle en est peut-être la forme abrégée.

Le Webster donne wiggler : the larva or pupa of the mosquito.

Re: Un mot qui me pose problème.

Posted: 02 Jun 2017 15:23
by Tibri
Merci de vos réponses. J'hésite toujours entre "bestioles" comme me l'a conseillé Latinus, et "larves de moustiques". J'en parlerais à mon directeur au prochain rendez-vous.
Encore merci de votre aide.

Tibri.

Re: Un mot qui me pose problème.

Posted: 05 Jun 2017 11:12
by marlette5
Latinus wrote:Bonjour Tibri,

Ne serait-ce pas simplement des mouvements trahissant la présence d'hôtes indésirables dans cette eau à l'origine apparemment douteuse ?

Un vieil Harrap's Shorter admet le sens de (of fish) frétiller;


C'est bien possible ; des larves de moustiques peuvent :) causer des "wiggles "
Je réponds ici parce que je n'arrive pas à faire autrement.
je propose un style " langage parlé" : " pas possible descendre en bas"