Document en francais, fin de XIXe s, besoin d'aide

Bienvenue sur le forum Freelang.com !

Moderators: didine, Beaumont, Sisyphe, kokoyaya

Post Reply
Guest
Guest

Document en francais, fin de XIXe s, besoin d'aide

Post by Guest » 31 May 2017 14:13

Bonjour a tout le monde,

cette fois-ci j'ai un texte vraiment particulier, j'espere que vous pourriez m'aider a le comprendre.
Alors, il s'agit d'une publication (journal hebdomadaire) publie en 1886 en Lituanie, dans une ville balneaire Palanga.
Cette publication etait destinee aux visiteurs de la ville, son but etait plutot la distraction et l'amusement.
Elle est probablemement redigee par le comte de Palanga lui-meme. Une personnalite fameuse et bien instruite donc.

J'ai coupe le texte en parties et j'ai souligne les parties restant incomprehensibles/ illisibles, etc.:
(Faites pas attention au site ou j'ai mis les images, j'ai pas trouve d'autre support vite fait, je suis son proprietaire).

1. "Contours d'un poisson", le texte entier http://ekskursijosalanijoje.lt/wp-conte ... 5/5-fr.jpg
2. "force toilette" et "torde" (?) http://ekskursijosalanijoje.lt/wp-conte ... 3-fr-2.jpg
3. "pour la bouche" http://ekskursijosalanijoje.lt/wp-conte ... 2-fr-2.jpg
4. "un jeune homme qui desirait avoir du mouvement" http://ekskursijosalanijoje.lt/wp-conte ... 1-fr-2.jpg
5. "on monde de" http://ekskursijosalanijoje.lt/wp-conte ... 4-fr-2.jpg

Merci!!!

User avatar
Ankhsenamon
Membre / Member
Posts: 18084
Joined: 22 Mar 2013 21:11

Re: Document en francais, fin de XIXe s, besoin d'aide

Post by Ankhsenamon » 31 May 2017 15:20

Il me semble que:
1- "sous les humbles contours d'un poisson maritime" renvoie simplement poétiquement au nom attribué au journal: La Limande; (=" ... notre journal [...] saura gagner les sympathies de la société qui retrouvera souvent, derrière son modeste nom "poissonnier", le travail de son esprit.")
2- "force toilette" pourrait signifier "de nombreuses tenues élégantes" (de soirée/ de sortie...) ou alors "une tenue hautement élégante"; mais je n'ai aucune idée pour remplacer "torde"!! :roll:
3- "pour la bouche" pourrait renvoyer aux métiers de bouche, à l'alimentation, et donc évoquerait peut-être des meubles de cuisine (billot -mais il est précisé "petits meubles" :roll: -ou autre)...
4- le jeune homme pourrait chercher à vendre (ou employer) ses charmes? Passer du bon temps!? :confused: Ou alors, tout autre chose: à travailler dans les transports?!!? Ou un travail qui le ferait voyager?!! ??
5- "on monde" pourrait vouloir dire "on rapporte" que...?

mais je vais attendre aussi, avec curiosité, les suggestions d'autres membres! ;)
"Je veux attendre, me en vain
Les derniers espoirs qui s'enlisent
Partir au clair de leurs promesses
Et
encore flâner en chemin... "

User avatar
Lal
Membre / Member
Posts: 70
Joined: 05 Oct 2009 23:16
Location: Île-de-France

Re: Document en francais, fin de XIXe s, besoin d'aide

Post by Lal » 31 May 2017 23:16

Je partage l'avis d'Ankhsenamon concernant "force toilette" pour "beaucoup de tenues élégantes".

Pour le dernier, ne faut-il pas lire "mande" plutôt que "monde", qu'Atilf donne ainsi :
[L'obj. dir. est une prop. introd. par que dont le verbe est à l'ind.] Faire savoir à quelqu'un que.

Le jeune homme qui voudrait du mouvement ne cherche-t-il pas simplement une occupation plus animée que son train-train habituel (simple supposition de ma part) ?

Oorangine
Membre / Member
Posts: 37
Joined: 16 Jan 2013 19:42
Location: Lituanie

Re: Document en francais, fin de XIXe s, besoin d'aide

Post by Oorangine » 31 May 2017 23:40

Merci a vous deux!
Concernant "monde"/"mande" - je pense qu'il s'agit d'une faute d'ortographe. Il doit etre "mander".
Rutzau - Rucava, nom de lieu en Lettonie. On veut dire donc "On a informe de Rucava que...".

2. "torde" - c'est pas "torde", c'est "toute rivalité". De toute facon la phrase reste un peu etrange:
"On peut présumer que toute rivalité de nos beautés la jeune baronne ne fera que rehausser le goût distingué de celle-ci".

Post Reply