Page 1 of 1

Document en francais, fin de XIXe s, besoin d'aide

Posted: 31 May 2017 14:13
by Guest
Bonjour a tout le monde,

cette fois-ci j'ai un texte vraiment particulier, j'espere que vous pourriez m'aider a le comprendre.
Alors, il s'agit d'une publication (journal hebdomadaire) publie en 1886 en Lituanie, dans une ville balneaire Palanga.
Cette publication etait destinee aux visiteurs de la ville, son but etait plutot la distraction et l'amusement.
Elle est probablemement redigee par le comte de Palanga lui-meme. Une personnalite fameuse et bien instruite donc.

J'ai coupe le texte en parties et j'ai souligne les parties restant incomprehensibles/ illisibles, etc.:
(Faites pas attention au site ou j'ai mis les images, j'ai pas trouve d'autre support vite fait, je suis son proprietaire).

1. "Contours d'un poisson", le texte entier http://ekskursijosalanijoje.lt/wp-conte ... 5/5-fr.jpg
2. "force toilette" et "torde" (?) http://ekskursijosalanijoje.lt/wp-conte ... 3-fr-2.jpg
3. "pour la bouche" http://ekskursijosalanijoje.lt/wp-conte ... 2-fr-2.jpg
4. "un jeune homme qui desirait avoir du mouvement" http://ekskursijosalanijoje.lt/wp-conte ... 1-fr-2.jpg
5. "on monde de" http://ekskursijosalanijoje.lt/wp-conte ... 4-fr-2.jpg

Merci!!!

Re: Document en francais, fin de XIXe s, besoin d'aide

Posted: 31 May 2017 15:20
by Ankhsenamon
Il me semble que:
1- "sous les humbles contours d'un poisson maritime" renvoie simplement poétiquement au nom attribué au journal: La Limande; (=" ... notre journal [...] saura gagner les sympathies de la société qui retrouvera souvent, derrière son modeste nom "poissonnier", le travail de son esprit.")
2- "force toilette" pourrait signifier "de nombreuses tenues élégantes" (de soirée/ de sortie...) ou alors "une tenue hautement élégante"; mais je n'ai aucune idée pour remplacer "torde"!! :roll:
3- "pour la bouche" pourrait renvoyer aux métiers de bouche, à l'alimentation, et donc évoquerait peut-être des meubles de cuisine (billot -mais il est précisé "petits meubles" :roll: -ou autre)...
4- le jeune homme pourrait chercher à vendre (ou employer) ses charmes? Passer du bon temps!? :confused: Ou alors, tout autre chose: à travailler dans les transports?!!? Ou un travail qui le ferait voyager?!! ??
5- "on monde" pourrait vouloir dire "on rapporte" que...?

mais je vais attendre aussi, avec curiosité, les suggestions d'autres membres! ;)

Re: Document en francais, fin de XIXe s, besoin d'aide

Posted: 31 May 2017 23:16
by Lal
Je partage l'avis d'Ankhsenamon concernant "force toilette" pour "beaucoup de tenues élégantes".

Pour le dernier, ne faut-il pas lire "mande" plutôt que "monde", qu'Atilf donne ainsi :
[L'obj. dir. est une prop. introd. par que dont le verbe est à l'ind.] Faire savoir à quelqu'un que.

Le jeune homme qui voudrait du mouvement ne cherche-t-il pas simplement une occupation plus animée que son train-train habituel (simple supposition de ma part) ?

Re: Document en francais, fin de XIXe s, besoin d'aide

Posted: 31 May 2017 23:40
by Oorangine
Merci a vous deux!
Concernant "monde"/"mande" - je pense qu'il s'agit d'une faute d'ortographe. Il doit etre "mander".
Rutzau - Rucava, nom de lieu en Lettonie. On veut dire donc "On a informe de Rucava que...".

2. "torde" - c'est pas "torde", c'est "toute rivalité". De toute facon la phrase reste un peu etrange:
"On peut présumer que toute rivalité de nos beautés la jeune baronne ne fera que rehausser le goût distingué de celle-ci".