ANG > FRA juridique, comprends rien à cette phrase

Bienvenue sur le forum Freelang.com !

Moderators: didine, Beaumont, Sisyphe, kokoyaya

Post Reply
User avatar
Beaumont
Admin
Posts: 6965
Joined: 07 Jun 2002 02:00
Location: Thailande
Contact:

ANG > FRA juridique, comprends rien à cette phrase

Post by Beaumont » 11 Jun 2017 17:20

Contexte : jugement de dissolution de mariage (pas encore le mien, malheureusement... :lol: )

Je ne comprends rien à cette phrase, à partir du gras :

If either party for any reason fails or refuses to execute any such document (on parle des documents permettant le transfert de propriété d'un époux à l'autre, tel que défini par un accord entre eux), then this agreement shall, and it is hereby expressly declared to, constitute a full and present transfer, assignment and conveyance of all rights herinabove designated to be transferred, assigned and conveyed and a full, present and effective relinquishment and waiver of all rights herinabove designated to be relinquished and waived.

Je vois un alignement de synonymes, une symétrie implacable et des prépositions biscornues, mais qu'en est-il du sens ? Merci les amis.
Time is an illusion. Lunchtime doubly so.

User avatar
svernoux
Membre / Member
Posts: 17265
Joined: 09 Jun 2004 09:55
Location: Beaujolais

Re: ANG > FRA juridique, comprends rien à cette phrase

Post by svernoux » 12 Jun 2017 11:50

Hm. Ca me paraît pas très clair en effet. Pas au niveau des mots (typique de ce genre de docs), mais au niveau du sens.
Pour la faire courte : si le document séparé n'est pas signé, alors les dispositions prévues "hereinabove" s'appliquent de plein droit (qui s'agisse de cession, de renonciation, et toute la liste).
Normalement, hereinabove, c'est ci-dessus dans le document que tu as sous les yeux. Mais en l'état de cette clause, on se demande alors à quoi ça sert qu'il existe un document séparé puisqu'on peut le court-circuiter sans autre façon.
Du coup, je me suis demandé si hereinabove ne pourrait pas désigner le contenu du document séparé : normalement, ça ne devrait pas, mais si ce n'est pas rédigé par un anglophone natif, peut-être ?
Ou encore, la clé est peut-être que les dispositions hereinabove et celles du document séparé sont différentes. Je ne sais pas, ce serait peut-être plus clair au vu du dossier complet.

Tu as besoin de le traduire ou de le comprendre pour un usage personnel ?
Sonka - Сонька

User avatar
Beaumont
Admin
Posts: 6965
Joined: 07 Jun 2002 02:00
Location: Thailande
Contact:

Re: ANG > FRA juridique, comprends rien à cette phrase

Post by Beaumont » 12 Jun 2017 17:38

C'est un jugement d'une cour américaine, et il y a tout une autre page qui n'a ni queue ni tête. Concernant cette page (ladite page sus-mentionnée hereafterabovethereto) j'ai demandé à une traductrice dont la langue maternelle est l'anglais et qui est spécialisée dans le domaine juridique, et elle trouve que le texte est horriblement rédigé et difficile à expliquer. Ca devient ridicule à ce niveau-là ! J'ai fait 4 ans de droit en français et il y a le même plaisir à torturer les phrases, mais après 10 minutes d'intense concentration on voit quand même où est le sujet et où est le verbe.

Merci svernoux de t'être penchée sur le cas, je vais traduire fidèlement, sincèrement, honnêtement, scrupuleusement, loyalement, justement, et de toutes les manières non mentionnées herewithinwheretoabovebelow mais qu'il me soit possible de faire aussi, sauf dans le cas où ce ne sera pas possible.

:sleep: :sleep: :sleep:
Time is an illusion. Lunchtime doubly so.

User avatar
Sisyphe
Freelang co-moderator
Posts: 10349
Joined: 08 Jan 2004 19:14
Location: Au premier paquet de copies à gauche après le gros dico

Re: ANG > FRA juridique, comprends rien à cette phrase

Post by Sisyphe » 13 Jun 2017 00:33

Beaumont wrote:C'est un jugement d'une cour américaine, et il y a tout une autre page qui n'a ni queue ni tête. Concernant cette page (ladite page sus-mentionnée hereafterabovethereto) j'ai demandé à une traductrice dont la langue maternelle est l'anglais et qui est spécialisée dans le domaine juridique, et elle trouve que le texte est horriblement rédigé et difficile à expliquer. Ca devient ridicule à ce niveau-là ! J'ai fait 4 ans de droit en français et il y a le même plaisir à torturer les phrases, mais après 10 minutes d'intense concentration on voit quand même où est le sujet et où est le verbe.

Merci svernoux de t'être penchée sur le cas, je vais traduire fidèlement, sincèrement, honnêtement, scrupuleusement, loyalement, justement, et de toutes les manières non mentionnées herewithinwheretoabovebelow mais qu'il me soit possible de faire aussi, sauf dans le cas où ce ne sera pas possible.

:sleep: :sleep: :sleep:
:loljump: :loljump: :loljump:

Nonobstant quoi, par ailleurs, en sus et par surcroît, à cette fin expresse et dans le dessein librement et pleinement consenti de compléter et proroger l'effet comique sus-mentionné sans préjudice des rigolages déjà effectués précédemment en application et par conséquence immédiate desdits effets comiques susdit et ci-inclus dans la citation annexée à la présente, je me permets de rappeler, réévoquer, remémorer et remettre à disposition de tous et chacun dans les fins expresses et aux desseins d'un rigolage complémentaire non exclusif des rigolages antérieurs la pièce que voici : https://www.youtube.com/watch?v=XbIaW_ZdJ0g
La plupart des occasions des troubles du monde sont grammairiennes (Montaigne, II.12)

User avatar
Beaumont
Admin
Posts: 6965
Joined: 07 Jun 2002 02:00
Location: Thailande
Contact:

Re: ANG > FRA juridique, comprends rien à cette phrase

Post by Beaumont » 13 Jun 2017 04:43

Excellent ! :lol:
Time is an illusion. Lunchtime doubly so.

User avatar
svernoux
Membre / Member
Posts: 17265
Joined: 09 Jun 2004 09:55
Location: Beaujolais

Re: ANG > FRA juridique, comprends rien à cette phrase

Post by svernoux » 13 Jun 2017 10:31

Eh ben, bon courage !
Pour info, il existe un courant du plain English dans la langue du droit, mais malheureusement ce courant ne baigne pas encore les pieds de toute le monde...
En attendant, reste qu'à se détendre entre deux, merci Sis !
Sonka - Сонька

Post Reply