la traduction technique

Bienvenue sur le forum Freelang.com !

Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe

Post Reply
ace
Membre / Member
Posts: 343
Joined: 16 Jul 2004 16:15

la traduction technique

Post by ace »

Bonjour,

je m'initie à la traduction de l'anglais vers le français plus ou moins technique. Je voudrais savoir pour traduire ce genre de phrase bateau et tout simplement technique The intended use of this machine is for excavating with a bucket or working with approved work tools mieux vaut suivre l'anglais "L'utilisation prévue de cette machine est pour le creusement avec un godet ou pour le travail avec des outils de travail approuvés" ou faire quelque chose plus aéré "cette machine est prévue pour le creusement avec godet ou pour un travail avec des outils de travail approuvés"

Auriez-vous des liens ou formation sur cela ?

merci,
ace
User avatar
svernoux
Membre / Member
Posts: 17920
Joined: 09 Jun 2004 09:55
Location: Beaujolais

Re: la traduction technique

Post by svernoux »

Plus "aéré", comme tu dis, c'est mieux : c'est pas parce que c'est technique que ça ne doit pas être du bon français.
Par contre, attention, parce que intended use, c'est aussi une tournure juridique. En général, il est stipulé que le fabricant dégage sa responsabilité si l'objet n'est pas utilisé conformément à sa destination. Ca ne veut pas dire que tu ne puisses pas tourner la phrase autrement, mais ça dépend de ce qu'il y a autour.
Sonka - Сонька
I'm a father and I am a son but I don't know how to tell them that I have come undone
User avatar
Latinus
Admin
Posts: 24756
Joined: 18 Mar 2002 01:00
Location: complètement à l'Ouest
Contact:

Re: la traduction technique

Post by Latinus »

Dans mon esprit il est clair qu'avec la présence de intended, je me trouve face à un texte dégageant les responsabilités (garantie, recours en cas de sinistre,...).

Mais mon anglais est très influencé par l'informatique.
Les courses hippiques, lorsqu'elles s'y frottent.
Post Reply