Page 1 of 1

la traduction technique

Posted: 11 Aug 2017 17:09
by ace
Bonjour,

je m'initie à la traduction de l'anglais vers le français plus ou moins technique. Je voudrais savoir pour traduire ce genre de phrase bateau et tout simplement technique The intended use of this machine is for excavating with a bucket or working with approved work tools mieux vaut suivre l'anglais "L'utilisation prévue de cette machine est pour le creusement avec un godet ou pour le travail avec des outils de travail approuvés" ou faire quelque chose plus aéré "cette machine est prévue pour le creusement avec godet ou pour un travail avec des outils de travail approuvés"

Auriez-vous des liens ou formation sur cela ?

merci,
ace

Re: la traduction technique

Posted: 13 Aug 2017 21:10
by svernoux
Plus "aéré", comme tu dis, c'est mieux : c'est pas parce que c'est technique que ça ne doit pas être du bon français.
Par contre, attention, parce que intended use, c'est aussi une tournure juridique. En général, il est stipulé que le fabricant dégage sa responsabilité si l'objet n'est pas utilisé conformément à sa destination. Ca ne veut pas dire que tu ne puisses pas tourner la phrase autrement, mais ça dépend de ce qu'il y a autour.

Re: la traduction technique

Posted: 13 Aug 2017 22:39
by Latinus
Dans mon esprit il est clair qu'avec la présence de intended, je me trouve face à un texte dégageant les responsabilités (garantie, recours en cas de sinistre,...).

Mais mon anglais est très influencé par l'informatique.