Traduction de langue et alphabet inconnu (arabe)

Bienvenue sur le forum Freelang.com !

Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe

Post Reply
deeeplodocus
Posts: 1
Joined: 20 Aug 2017 16:25

Traduction de langue et alphabet inconnu (arabe)

Post by deeeplodocus »

Bonjour, j'ai trouvé cette lettre dans un porte-bonheur qui me vient de mon grand-père décédé, originaire du Congo (RDC). Je n'ai absolument aucune idée de la langue dans laquelle il est rédigé, c'est pourquoi j'ai besoin de votre aide. J'ai conscience qu'il ne sera pas forcément facile pour vous de traduire ce texte, mais si j'ai au moins la langue dans laquelle il est écrit, ce sera déjà ça. C'est quelque chose de très important pour moi. Je n'ai pas pu utiliser d'outil de traduction car je n'ai pas trouvé le moyen de retranscrire ce texte sur ordinateur. Merci d'avance

Voici une photo du texte : Image
Et voici le lien de la photo en taille réelle: http://i.imgur.com/TcAT1DV.jpg
User avatar
svernoux
Membre / Member
Posts: 17920
Joined: 09 Jun 2004 09:55
Location: Beaujolais

Re: Traduction de langue et alphabet inconnu

Post by svernoux »

C'est de l'arabe, non ?
Sonka - Сонька
I'm a father and I am a son but I don't know how to tell them that I have come undone
User avatar
Andergassen
Membre / Member
Posts: 36564
Joined: 12 Nov 2009 15:20
Location: Plein sud/Pôle nord, selon la langue

Re: Traduction de langue et alphabet inconnu

Post by Andergassen »

Le turc et les langues turciques étaient aussi écrites en caractères arabes, svernoux, ainsi que le persan.
Par de bons mots foudroyons la sottise, craignons le sang ; ne versons que le vin.
User avatar
Latinus
Admin
Posts: 24758
Joined: 18 Mar 2002 01:00
Location: complètement à l'Ouest
Contact:

Re: Traduction de langue et alphabet inconnu

Post by Latinus »

Ce tableau reprend une liste de langues "RTL", dont une ligne pour ceux concernés par le script arabic.
https://www.w3.org/International/questi ... s#examples

Cela dit, lorsque je cherche arabic handwriting, je trouve quelques exemplaires avec des traits communs.

Aymeric serait d'une bonne aide ;)
Les courses hippiques, lorsqu'elles s'y frottent.
User avatar
Fuokusu
Membre / Member
Posts: 2608
Joined: 26 Jul 2005 17:55

Re: Traduction de langue et alphabet inconnu

Post by Fuokusu »

Andergassen wrote: 20 Aug 2017 23:39 Le turc et les langues turciques étaient aussi écrites en caractères arabes, svernoux, ainsi que le persan.
Ainsi que le swahili parlé à l'est de la RDC.
Cela dit, le persan est toujours écrit en alphabet arabe.
Un Kitsune d'une galaxie lointaine... Oui,c'est moi...
User avatar
Andergassen
Membre / Member
Posts: 36564
Joined: 12 Nov 2009 15:20
Location: Plein sud/Pôle nord, selon la langue

Re: Traduction de langue et alphabet inconnu (arabe)

Post by Andergassen »

Ah, j'ignorais, pour le swahili. Merci !
Par de bons mots foudroyons la sottise, craignons le sang ; ne versons que le vin.
aymeric
Membre / Member
Posts: 1135
Joined: 03 Dec 2006 21:07

Re: Traduction de langue et alphabet inconnu (arabe)

Post by aymeric »

C'est effectivement de l'arabe, c'est un célèbre verset coranique (erroné, il manque un mot) répété plusieurs dizaines de fois, au départ avec une écriture très soignée, mais qui dégénère vite en gribouillis de plus en plus durs à déchiffrer. Les dernières lignes sont presque illisibles, je n'arrive en tout cas pas à les déchiffrer. On dirait une punition d'écolier (?).
EDIT : J'avais mal lu le post d'ouverture. Il s'agit de la sourate 112 du Coran (qui symbolise la synthèse du credo musulman) : "Dis : Il est le Dieu unique, le Dieu autosuffisant, il n'a pas engendré et n'a pas été engendré, et personne n'est égal à Lui". Sauf qu'il manque, dans la copie, soit la partie "il n'a pas engendré", soit la partie "il n'a pas été engendré" (ces deux segments s'écrivant exactement de la même manière en arabe en l'absence des voyelles courtes, qui ne sont pas indiquées sur ce document, on ne peut pas savoir lequel des deux est omis). Je me suis dit que c'était peut-être exprès, en raison d'une divergence théologique éventuelle, mais il y a quand même un ou deux endroits où la phrase est complète sans omission, donc j'imagine qu'il s'agissait d'un oubli réel le reste du temps...
Les deux ou trois lignes finales semblent dire autre chose, je crois y voir des noms propres (dont Muhammad), les mots "ennemi", "paix", mais le reste est vraiment illisible.
Il y a aussi un truc bizarre dans le texte : parfois il semble manquer des mots, parfois les ligatures entre les lettres ne sont pas tracées, parfois la phrase est interrompue et reprise directement depuis le début.
Post Reply