Bonjour a tout le monde,
j'ai un texte a traduire, il s'agit d'un hebdomadaire comique de 1886 publie en Lituanie.
La, je trouve des personnages tels que comte Jobard de la Pétautière, sa femme Jocrisse
et encore un comte Polligenemenir (pas sure de la terminaison car peu lisible).
En tenant compte que le francais est votre langue natale, ca vous donne l'idee de quoi, ces noms?
Merci
Noms comiques (?), XIXe siecle
Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe
- Sisyphe
- Freelang co-moderator
- Posts: 10923
- Joined: 08 Jan 2004 19:14
- Location: Au premier paquet de copies à gauche après le gros dico
Re: Noms comiques (?), XIXe siecle
"Jobard" imite les noms propres aristocratiques en -ar(d) (Aldémar, Bernard, Eginard...), mais "jobard" est un adjectif populaire (mais très vieilli aujourd'hui) signifiant "stupide, crétin".
"Jocrisse" est à l'origine effectivement un prénom, mais c'est aussi celui d'un type de personnage de théâtre naïf ou bête.
Un "Pétaudière" (avec un D je pense) est un lieu en désordre ; la cour du roi Pétaud est une expression typique de cette époque dont l'étymologie est un peu mystérieuse (mais qui évoque forcément le verbe "péter" !). Là encore, le mot joue sur les sonorités typiques des noms aristocratiques en "-ière" (qui renvoient à des seigneuries qui sont souvent historiquement liés à des types de lieu que l'ancêtre de la famille noble possédait comme "fief banal" : de (la) Molière (originellement : un lieu avec des meules), de la Faisandière (lieu de chasse au faisan), etc.). Il y a un célèbre présentateur français issu d'une famille militaire qui s'appelle Denis de la Patellière, et une maîtresse de Louis XIV s'appelait Madame de La Vallière (elle a donné son nom à un type de cravate : une lavallière).
Pour le dernier je ne vois pas : c'est peut-être un nom qui essaie d'imiter un nom lituanien..
"Jocrisse" est à l'origine effectivement un prénom, mais c'est aussi celui d'un type de personnage de théâtre naïf ou bête.
Un "Pétaudière" (avec un D je pense) est un lieu en désordre ; la cour du roi Pétaud est une expression typique de cette époque dont l'étymologie est un peu mystérieuse (mais qui évoque forcément le verbe "péter" !). Là encore, le mot joue sur les sonorités typiques des noms aristocratiques en "-ière" (qui renvoient à des seigneuries qui sont souvent historiquement liés à des types de lieu que l'ancêtre de la famille noble possédait comme "fief banal" : de (la) Molière (originellement : un lieu avec des meules), de la Faisandière (lieu de chasse au faisan), etc.). Il y a un célèbre présentateur français issu d'une famille militaire qui s'appelle Denis de la Patellière, et une maîtresse de Louis XIV s'appelait Madame de La Vallière (elle a donné son nom à un type de cravate : une lavallière).
Pour le dernier je ne vois pas : c'est peut-être un nom qui essaie d'imiter un nom lituanien..
La plupart des occasions des troubles du monde sont grammairiennes (Montaigne, II.12)
Re: Noms comiques (?), XIXe siecle
Merci beaucoup pour les explications bien precises!
Bon, la "Petautiere" est vraiment avec un "t", mais je crois que cela ne change pas d`idee.
Pour le dernier... ca restera, peut-etre, un mystere car la distance temporelle est trop grande...
Bon, la "Petautiere" est vraiment avec un "t", mais je crois que cela ne change pas d`idee.
Pour le dernier... ca restera, peut-etre, un mystere car la distance temporelle est trop grande...
- Sisyphe
- Freelang co-moderator
- Posts: 10923
- Joined: 08 Jan 2004 19:14
- Location: Au premier paquet de copies à gauche après le gros dico
Re: Noms comiques (?), XIXe siecle
Le dernier nom imite certainement les noms slaves ou ostrogoths en -ir (Vladimir,/Wlodzimierz, Bogomir, Theodemir, Malamir), qu'un Français peut trouver "typiquement lithuaniens" s'il ne connaît rien aux pays baltes.
Mais j'ai l'impression qu'il y a un jeu de mots (la première partie du mot peut renvoyer au prénom - archaïque ! - Polygène) qui nous échappe et qui est en relation avec la pièce elle-même.
Mais j'ai l'impression qu'il y a un jeu de mots (la première partie du mot peut renvoyer au prénom - archaïque ! - Polygène) qui nous échappe et qui est en relation avec la pièce elle-même.
La plupart des occasions des troubles du monde sont grammairiennes (Montaigne, II.12)