Langue et traduction d'une chanson

Bienvenue sur le forum Freelang.com !

Moderators: didine, Beaumont, Sisyphe, kokoyaya

Post Reply
User avatar
Ankhsenamon
Membre / Member
Posts: 19089
Joined: 22 Mar 2013 21:11

Langue et traduction d'une chanson

Post by Ankhsenamon » 24 Nov 2017 17:51

Depuis que j'ai découvert "Dikanda", ce groupe polonais dont je suis sous le charme d'absolument tous les morceaux, je ressens une frustration particulière à l'écoute de cette chanson, à mon goût magnifique, dont j'ignore aussi bien la langue employée que ce qu'elle raconte... :roll:
Si un connaisseur, à l'occasion, voulait bien y jeter un œil, je veux dire y prêter une oreille attentive et acceptait de me dévoiler ses secrets (ceux des paroles de la chanson j'entends! :P ), j'en serais très heureuse et lui en serais bien reconnaissante!

S'il vous plaît, c'est par ici: https://youtu.be/mIFQESCIbRc

A bon entendeur, :hello: et :jap: !
"Je veux attendre, me en vain
Les derniers espoirs qui s'enlisent
Partir au clair de leurs promesses
Et
encore flâner en chemin... "

User avatar
Andergassen
Membre / Member
Posts: 24896
Joined: 12 Nov 2009 15:20
Location: Plein sud/Pôle nord, selon la langue

Re: Langue et traduction d'une chanson

Post by Andergassen » 26 Nov 2017 01:16

C'est du "dikanda", un langage artificiel, qui sonne bien d'ailleurs. Les mots sont inventés, inspirés de diverses langues slaves, de l'albanais, du romani, du yiddish, du kurde, etc. D'ailleurs, le titre de l'album dit bien ce qu'il veut dire : "Musique des quatre coins de l'Orient", avec l'idée d'une fusion de l'Europe orientale et de l'Orient par la mélodie et le rythme.
Keng Fra ass esou schlecht dass si net nach déi besser Halschent vun engem Mann kéint sinn !

User avatar
Ankhsenamon
Membre / Member
Posts: 19089
Joined: 22 Mar 2013 21:11

Re: Langue et traduction d'une chanson

Post by Ankhsenamon » 26 Nov 2017 19:14

:jap: Merci de t'être penché sur ma question et d'y avoir apporté une réponse.
"Je veux attendre, me en vain
Les derniers espoirs qui s'enlisent
Partir au clair de leurs promesses
Et
encore flâner en chemin... "

Post Reply