Transcriptions de l'arabe : questions

Bienvenue sur le forum Freelang.com !

Moderators: didine, Beaumont, Sisyphe, kokoyaya

Post Reply
User avatar
Sisyphe
Freelang co-moderator
Posts: 10474
Joined: 08 Jan 2004 19:14
Location: Au premier paquet de copies à gauche après le gros dico

Transcriptions de l'arabe : questions

Post by Sisyphe » 03 Dec 2017 15:06

:) En parcourant ma bibliographie, je tombe sur un article écrit (en anglais) par un Égyptien. Or son prénom est transcrit ainsi : Mohamet (et le T n'est pas une coquille, il est enregistré ainsi dans les bases bibliographiques).

Or il me semblait que ce prénom se terminait par un [d] "bête et normal", et la transcription anglophone traditionnelle est plutôt Muhammad.

Bref : y-a-t-il une raison phonétique particulière tenant à l'arable égyptien qui expliquerait ceci ?
La plupart des occasions des troubles du monde sont grammairiennes (Montaigne, II.12)

aymeric
Membre / Member
Posts: 1095
Joined: 03 Dec 2006 21:07
Location: Alexandrie
Contact:

Re: Transcriptions de l'arabe : questions

Post by aymeric » 01 Jan 2018 09:56

Aucune à mon sens. Pour moi les T remplaçant les D sont typiquement turcs.
Quant à Muhammad, c'est une transcription « savante » plutôt occidentale que peu d'Arabes utilisent vraiment pour retranscrire leur prénom en anglais. La forme la plus fréquente est de loin Moham(m)ed.

Post Reply