En parcourant ma bibliographie, je tombe sur un article écrit (en anglais) par un Égyptien. Or son prénom est transcrit ainsi : Mohamet (et le T n'est pas une coquille, il est enregistré ainsi dans les bases bibliographiques).
Or il me semblait que ce prénom se terminait par un [d] "bête et normal", et la transcription anglophone traditionnelle est plutôt Muhammad.
Bref : y-a-t-il une raison phonétique particulière tenant à l'arable égyptien qui expliquerait ceci ?
Transcriptions de l'arabe : questions
Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe
- Sisyphe
- Freelang co-moderator
- Posts: 10925
- Joined: 08 Jan 2004 19:14
- Location: Au premier paquet de copies à gauche après le gros dico
Transcriptions de l'arabe : questions
La plupart des occasions des troubles du monde sont grammairiennes (Montaigne, II.12)
Re: Transcriptions de l'arabe : questions
Aucune à mon sens. Pour moi les T remplaçant les D sont typiquement turcs.
Quant à Muhammad, c'est une transcription « savante » plutôt occidentale que peu d'Arabes utilisent vraiment pour retranscrire leur prénom en anglais. La forme la plus fréquente est de loin Moham(m)ed.
Quant à Muhammad, c'est une transcription « savante » plutôt occidentale que peu d'Arabes utilisent vraiment pour retranscrire leur prénom en anglais. La forme la plus fréquente est de loin Moham(m)ed.