sunar5 wrote: ↑03 Dec 2017 19:45
Triste vieillard...
Triste vieillard, depuis que pour tes cheveux blancs
Il n'est plus de soutien de tes jours chancelants,
Que ton fils orphelin n'est plus à son vieux père,
Renfermé sous ton toit et fuyant la lumière,
Un sombre ennui t'opprime et dévore ton sein.
A.Chénier
André Chénier passer pour un poète très difficile du point de vue de la syntaxe, parfois même à la limite de la correction grammaticale.
En outre, les poèmes de Chénier n'ont pas été édité de son vivant ; ils sont pour l'essentiel à l'état de brouillon, et il est parfois difficile de savoir le contexte dans lequel tel poème devait être compris. C'est le cas de votre extrait :
https://fr.wikisource.org/wiki/%C5%92uv ... %99esclave
On comprend vaguement qu'il est question d'un jeune grec enlevé pour devenir esclave ailleurs, dans la tradition des romans grecs de l'Antiquité, cf les deux vers finaux :
Ce qu’elle a ? tous les dieux contre elle sont unis ;
La femme désolée, elle a perdu son fils.
Son fils esclave meurt loin de sa main chérie.
Nourrice d’Apollon..........
"Que ton fils orphelin n'est plus à son vieux père," dans ce vers est-ce que le fils du vieillard reste-il dans une pension?
Attention :
1) Question indirecte : pas d'inversion du sujet.
2) Rester = demeurer, mais seul "demeurer" peut s'utiliser comme synonyme "d'habiter".
Pourquoi on dit qu'il est "orphelin" . Merci,
André Chénier (et tous les poètes néoclassique du XVIIIe siècle français, très peu connus d'ailleurs même en France) "pensent" littéralement en latin ; une grande partie de l'oeuvre de Chénier est une imitation de poèmes antiques.
À mon avis (c'est du moins la seule explication), Chénier entend "orphelin" dans le double sens que possède "orbus" en latin, c'est à dire "privé d'un parent ascendant ou descendant" (ici, le fils est privé de son père, puisqu'il a été enlevé pour devenir esclave sur un autre île, même si le père est toujours vivant).