traduction anglais vers français

Bienvenue sur le forum Freelang.com !

Moderators: didine, Beaumont, Sisyphe, kokoyaya

Post Reply
ace
Membre / Member
Posts: 293
Joined: 16 Jul 2004 16:15

traduction anglais vers français

Post by ace » 17 Dec 2017 12:03

Bonjour,

J'ai quelques phrases de traduction d'un contrat pour le plaisir personnel qui me posent problèmes. Pourriez-vous m'aider à y voir clair ? Les problèmes sont grammaticaux et en gras. Merci
These Terms and Conditions of Sale and Delivery shall only apply to sales and deliveries by us to businesses within the meaning of German Civil Code
The customer is bound to his order when his order is received by us.
Le client est lié à sa commande, engagé ?


These Terms and Conditions of Sale and Delivery shall also exclusively govern any orders of the customer transmitted via Internet or electronically. régir ?


Delivery is at the cost and risk of the customer. We deliver either freight collect or invoice the customer for any transportation costs paid by us. La livraison est aux frais et aux risques du Client.

Je vous remercie,
Last edited by ace on 06 Jan 2018 10:56, edited 1 time in total.

User avatar
ElieDeLeuze
Membre / Member
Posts: 4068
Joined: 08 Jun 2005 00:20
Location: Lörrach

Re: traduction anglais vers français

Post by ElieDeLeuze » 17 Dec 2017 14:25

apply to - s'appliquer à

deliveries by us - livraisons effectuées par nous - to businesses - à des entreprises - and other persons - et toute autre personne

is bound to = exprime l'obligation, ici, c'est le fait que le client ne peut plus rien annulé à partir du moment où la livraisons est arrivée chez le prestataire. En clair, tout ce qui est commandé doit être payé si la commande est chez le prestataire, même si cette commande n'est pas encore livrée au client final. Le client est dans l'obligation d'honorer sa commande quand...

shall nevertheless apply - s'applique(nt) également dans le cas où la commande n'est pas faite par le formulaire prévu.

govern - s'appliquer à l'exclusion de toute autre réglementation

Should en début de phrase = dans le cas où
www.rtr.ch - Tgi che sa rumantsch sa dapli

User avatar
svernoux
Membre / Member
Posts: 17439
Joined: 09 Jun 2004 09:55
Location: Beaujolais

Re: traduction anglais vers français

Post by svernoux » 18 Dec 2017 12:43

Je vais numéroter tes phrases pour s'y retrouver plus rapidement.

1/ Je ne vois aucun problème. On peut peut-être formuler mieux, mais au niveau du sens c'est ça.

2/ la commande est ferme et définitive

3/ s'appliquer. Qu'est-ce qui te fait douter ?

4/ oui, régir

5/ oui, c'est "si"

6/ je ne connais pas, il faudrait rechercher

4/ oui, livraisons partielles. A priori, de produits, oui, mais tu es mieux placée que nous pour savoir sur quoi porte ton contrat ! ;)
Sonka - Сонька

ace
Membre / Member
Posts: 293
Joined: 16 Jul 2004 16:15

Re: traduction anglais vers français

Post by ace » 19 Dec 2017 05:39

Nous livrons en port dû ? N'est-ce pas mieux de dire : "nos livraisons sont effectuées en port dû" ?

Connaissez-vous des sites internet sur les traductions de contrat, comment rendre français ?

Merci
Last edited by ace on 06 Jan 2018 10:56, edited 2 times in total.

User avatar
Andergassen
Membre / Member
Posts: 24816
Joined: 12 Nov 2009 15:20
Location: Plein sud/Pôle nord, selon la langue

Re: traduction anglais vers français

Post by Andergassen » 19 Dec 2017 12:25

Pourquoi faire simple quand on peut faire compliqué ? Ah, tu n'as pas l'esprit d'entreprise... Dans le commerce, toujours privilégier l'actif, se mettre en avant ("nous") et éviter le passif. "Nous livrons" interpelle beaucoup plus que "nos livraisons sont effectuées".
Wat ass den Ënnerscheed tëschent engem Jughurt an dem Donald Trump? - De Jughurt entwéckelt eng eege Kultur!

Post Reply