Page 1 of 1

Traduction anglais - français pour mémoire de Master

Posted: 14 Mar 2018 16:50
by fafa95
Bonjour à tous,

Je suis en plein travail pour mon mémoire de master mais l'anglais et moi ça fait deux...
J'ai trouvé un texte qui me paraît intéressant pour mes recherches mais j'ai un peu de mal à le traduire...

Le voici :

Just like Star Wars: The Force Awakens reintroduced ITC Serif Gothic on its posters, the new Star Trek movies reinstate the lettering from the original television series. The typography proves to be very efficient in branding the collaterals. This allows the teaser poster for Star Trek Beyond to rely simply on the word ‘Beyond’, without even having to mention Star Trek anywhere on the canvas.

Moi je le traduirais comme ça :

Tout comme Star Wars : Le Réveil de la Force a ré-introduit la police d'écriture ITC Serif Gothic sur ses posters, les nouveaux films Star Trek ont rétabli l'écriture de la série télévisée originale. La typographie est très efficace lorsqu'utilisée comme marque de fabrique sur les produits dérivés. Ca permet à l'affiche teaser de Star Trek Beyond de se reposer uniquement sur le titre Beyond, sans avoir à mentionner Star Trek ailleurs sur l'affiche.

C'est surtout l'expression " branding the collaterals " qui me gêne... On m'a dit que collaterals fait référence aux produits dérivés... Auriez-vous peut être une meilleure traduction ? Que pensez-vous de celle-ci ?

Re: Traduction anglais - français pour mémoire de Master

Posted: 14 Mar 2018 19:19
by svernoux
Moi je trouve ça très bien. Et sur tout le paragraphe, on peut améliorer un peu la formulation, mais le sens y est.

EDIT : collaterals désigne plus précisément les supports promotionnels, de type affiche, que les produits dérivés. Ceci dit, quand on sait que les affiches se vendent, la frontière est ténue... Et la typographie appliquée aux supports promotionnels l'est à n'en pas douter aussi aux produits dérivés !

Re: Traduction anglais - français pour mémoire de Master

Posted: 14 Mar 2018 19:28
by fafa95
svernoux wrote: 14 Mar 2018 19:19 Moi je trouve ça très bien. Et sur tout le paragraphe, on peut améliorer un peu la formulation, mais le sens y est.

EDIT : collaterals désigne plus précisément les supports promotionnels, de type affiche, que les produits dérivés. Ceci dit, quand on sait que les affiches se vendent, la frontière est ténue... Et la typographie appliquée aux supports promotionnels l'est à n'en pas douter aussi aux produits dérivés !
Super merci beaucoup ! Je vais améliorer ça alors ;) C'était surtout sur le sens que j'avais besoin de vos lumières ;)