Bonjour à tous, comme tout le monde ici j'aurai besoin d'une petite traduction Je voudrais la traduction du texte suivant en Wolof. Un grand merci par avance à la personne qui voudra bien m'aider.
Sarah
PS : je sais pas si ça peut aider mais la personne qui parle est une dame relativement agée et elle s'adresse à son neveu
- Est-ce que vous avez déjà mangé ?
– Je suis en train de faire du Tiep et je voulais savoir si vous en voulez.
– D'accord. Dès que c'est prêt, j’envoie Aminata vous apporter une assiette.
– Et ta sœur ? Elle va bien aussi ?
– Elle est là ?
– Tu lui as dit pour son adoption ?
Traduction en Wolof de quelques dialogues
Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe
- Sisyphe
- Freelang co-moderator
- Posts: 10929
- Joined: 08 Jan 2004 19:14
- Location: Au premier paquet de copies à gauche après le gros dico
Re: Traduction en Wolof de quelques dialogues
Malheureusement, on a toujours eu du mal à avoir des locuteurs de langues africaines sur le forum (et ce depuis que le forum existe !).
Mais ne désespérez pas : on a parfois des gens mystérieux qui passent...
Mais ne désespérez pas : on a parfois des gens mystérieux qui passent...
La plupart des occasions des troubles du monde sont grammairiennes (Montaigne, II.12)
Re: Traduction en Wolof de quelques dialogues
Je crois que ce problème est inhérent au net tout entier et pas qu'à ce forum : impossible de trouver un forum sénégalais encore en fonctionnement qui aurait pu éventuellement m'aider. Le wolof est pourtant l'une des langues les plus parlées d'Afrique.
Tant que je vous tiens Sisyphe, en tant que modérateur est-ce que vous pourriez envoyer de ma part un MP à Kokoyaya et lui faire part de mon problème ? Car j'ai vu dans un ancien post qu'il avait traduit avec l'aide de l'un de ses amis une chanson en wolof. Si je vous demande ça c'est parce que je ne peux pas encore envoyer de MP. Merci pour votre aide.
Tant que je vous tiens Sisyphe, en tant que modérateur est-ce que vous pourriez envoyer de ma part un MP à Kokoyaya et lui faire part de mon problème ? Car j'ai vu dans un ancien post qu'il avait traduit avec l'aide de l'un de ses amis une chanson en wolof. Si je vous demande ça c'est parce que je ne peux pas encore envoyer de MP. Merci pour votre aide.
- Sisyphe
- Freelang co-moderator
- Posts: 10929
- Joined: 08 Jan 2004 19:14
- Location: Au premier paquet de copies à gauche après le gros dico
Re: Traduction en Wolof de quelques dialogues
C'est vrai, on en avait parlé récemment ici.
Le problème est économique : l'Afrique a moins accès à internet.
Quand il n'est pas économique, il est historico-culturel: les Africains ont accès à l'internet par les langues coloniales.
Et quand il n'est pas historico-culturel, il est psychologique : les locuteurs de langues africaines tendent à les dévaloriser ("ce n'est pas une vraie langue", "ça ne s'écrit pas", "c'est pour les gens des villages").
;à Yaka demander... Mias je crois que notre Koko est parti pour des contrées lointaines et arriérées (la Bretagne je crois...)
Tant que je vous tiens Sisyphe, en tant que modérateur est-ce que vous pourriez envoyer de ma part un MP à Kokoyaya et lui faire part de mon problème ? Car j'ai vu dans un ancien post qu'il avait traduit avec l'aide de l'un de ses amis une chanson en wolof. Si je vous demande ça c'est parce que je ne peux pas encore envoyer de MP. Merci pour votre aide.
La plupart des occasions des troubles du monde sont grammairiennes (Montaigne, II.12)
Re: Traduction en Wolof de quelques dialogues
Ce que tu dis me fait penser à un article que j'ai lu récemment et qui en gros expliquait que le français se substituait aux langues locales du Cameroun et que cela avait pour conséquence leur disparition. Ça fait réfléchir quant à la question de la francophonie...
Sinon, bien plus que des africains, j'espérais surtout trouver des français d'origine sénégalaise ou des sénégalais installés en France pour m'aider.
Et oui, sur certains aspects, la Bretagne a un coté encore plus exotique que le Sénégal.
Sinon, bien plus que des africains, j'espérais surtout trouver des français d'origine sénégalaise ou des sénégalais installés en France pour m'aider.
Et oui, sur certains aspects, la Bretagne a un coté encore plus exotique que le Sénégal.
-
- Guest
Re: Traduction en Wolof de quelques dialogues
Hello 1 an après, tu as peut-être eu ta réponse mais bon je te donne ma réponse quand même
Sache d'abord que beaucoup de mots wolof sont "francisé" parce que traduit que en wolof c'est beaucoup trop long.
- lèk gua ba parei wala?
– Magui togue tiep, dama bougon kham baham dagusi beug.
– D'accord. Sou parei m'a yonni Aminta moi eundil la plate.
– Naka sa rake(petite)/mak(grande) Bou djiguen bi? Migui si diam ?
– Migui fi ?
– Wakh guako yeufou adoption bi?
Voilà
Sache d'abord que beaucoup de mots wolof sont "francisé" parce que traduit que en wolof c'est beaucoup trop long.
- lèk gua ba parei wala?
– Magui togue tiep, dama bougon kham baham dagusi beug.
– D'accord. Sou parei m'a yonni Aminta moi eundil la plate.
– Naka sa rake(petite)/mak(grande) Bou djiguen bi? Migui si diam ?
– Migui fi ?
– Wakh guako yeufou adoption bi?
Voilà