dico gratuit sur internet

Bienvenue sur le forum Freelang.com !

Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe

User avatar
estrella
Membre / Member
Posts: 52
Joined: 14 Dec 2002 17:37
Location: Osttirol :)
Contact:

dico gratuit sur internet

Post by estrella »

salut!
j'ai recemment recu un e-mail avec un link pour une site avec un dico gratuit.. mais il faut le télécharger. donc je ne m'en suis pas sur si c'est pas trop risqué.. peut-être quelqu'un entre vous connaît le site/dico?!
www.free-soft.ro
DAS MEER IST NIE EINSAM.
konokmintszamar
Guest

free-soft.ro

Post by konokmintszamar »

Bonjour Estrella

Si vous connaissez le roumain, ce site est intéressant puisqu'il offre un bilingue en diverses formules (roumain-allemand, roumain-anglais, roumain-espagnol, etc..). Si vous craignez particulièrement, activez bien votre anti-virus lors de téléchargement, isolez-le dans un répertoire lors du téléchargement, et passer-le à nouveau "à la moulinette" de votre anti-virus avant de l'ouvrir.
Mais si vous ne connaissez pas le roumain, alors faites usage des dicos offerts par Freelang.com pour la version française, vous avez un choix très vaste de français et anglais, français et allemand, etc... (il y a 125 dicos!) ou Freelang.net pour la version anglaise, c'est-à-dire anglais et allemand, anglais et hongrois, anglais et espanol, etc....
Certes, ce site free-soft.ro offre aussi un dico de synonymes français, mais vu la façon dont est faite la page en français, probablement avec une machine à traduire et quelqu'un qui ne connait pas ou très mal le français, je doute que le dico par lui-même soit de meilleure qualité.

Donc ne tentez le coup que si vous connaissez le roumain. Toutefois jugez-vous-même de sa qualité potentielle en lisant la présentation faite en allemand ou en anglais. Si vous estimez que c'est mal dit et visiblement fait avec une machine à traduire, à quoi bon alors se risquer à télécharger quelque chose dont on peut supposer que c'est fait avec le même outil. L'intention est bonne et originale, mais visiblement pas au point et trop mécanisée - en tous les cas si j'en juge pour le français (je ne connais pas assez l'anglais ou l'allemand pour vous donner mon appréciation).

J'espère avoir répondu à votre question et vous avoir bien aiguilloné.
User avatar
estrella
Membre / Member
Posts: 52
Joined: 14 Dec 2002 17:37
Location: Osttirol :)
Contact:

Re: free-soft.ro

Post by estrella »

bonjour konokmintszamar! [qu'est-ce que votre nom veut dire?!]

premièrement, merci pour votre réponse si détaillée! en effet, je n'ai pas su que ces dictionnaires sur freelang existent (j'ai seulement cherché un forum francais des langues avec google et trouvé celui-ci - je n'ai même pas su qu'il y a du tout un site freelang.com.. ;))!
mais maintenant, j'ai pigé! :)

je ne connais pas le roumain, donc je ne pense pas que ce dictionnaire m'aiderait beaucoup ;) - premièrement je n'ai même pas compris quelle langue c'était sur le premier site.. je suis toujours confus entre roumain/romain/roman/latin.. ! donc le roumain est une langue romane comme le francais, l'espagnol,.. ?! (parce que premièrement j'ai pensé qu'il s'agit du romanche ou qc comme ca.. il y a une resemblance avec les langues romans, non? au moins plus que le slovène!.. mais la roumanie est si plus basse que ces pays mais la langage ressemble plus aux langues de l'autre côté du continent! le roumain, vient-il aussi du latin? mais les langues de l'ancienne yougoslave pas?)
en effet, je ne connais pas vraiment ces langues et ce n'est que raté..
oui, le site allemand est aussi de l'allemand très mal.. quant á l'anglais, j'ai trouvé une faute - et le francais, je ne le connais pas assez bien!

bien.. vous m'avez très bien aiguillonnée ;) encore une fois, merci beaucoup!! :hello:

ps: j'espère que j'ai écrit assez compréhensible.. mais si je fais des fautes (je sais bien que j'en fais toujours, mais.. ;)), n'hésitez pas (tout le monde!) de me corriger ..!!!
DAS MEER IST NIE EINSAM.
Guest
Guest

Post by Guest »

Bonjour à tous et à Estrella en particulier à qui je vais essayer de répondre (tout en espérant que d'autres viendront apporter leur pierre à l'édifice). Son expression est très riche, très variée et elle pose des questions que chacun peut très bien se poser sans avoir jusqu'ici oser le faire ou pris le temps de le faire. Remercions donc Estrella!

[Je vais essayer de faire court... et d'écrire clairement. Cependant je souhaiterais que parmi les personnes qui maîtrisent l'allemand, il y ait qq qui veuille bien traduire ce texte en cette langue, au moins pour la partie relative aux définitions - le § C2-, afin que Estrella dispose au mieux des renseignements donnés. Merci par avance!]

1) Vous dîtes Estrella: "je n'ai pas su que ces dictionnaires sur freelang existent (j'ai seulement cherché un forum francais des langues avec google et trouvé celui-ci - je n'ai même pas su qu'il y a du tout un site freelang.com.. )!"

Avec ce propos, je comprends un peu mieux nombre d'intervenants sur le forum. Ainsi peut-on se plaire dans un forum tout en ignorant le site qui le soutient! Il est vrai qu'il y a des jardins publics attenants à des maisons que l'on ignore souvent ou auxquelles l'accès est impossible. La "maison Freelang", elle, est ouverte, et ce qu'elle offre est une véritable bibliothèque des langues peu à peu construite par des bénévoles de plus en plus nombreux à travers le monde, et offerte à tous grâce à la volonté de l'initiateur du site(: Beaumont), et que tout un chacun peut enrichir pour lui-même mais aussi pour les autres en renvoyant le fichier "new" ou "langue" au site afin d'enrichir encore l'offre de la dite "biblitohèque"! Le forum est un peu comme le jardin d'une maison, ou la cours de récréation d'une école, ou le hall d'une gare dans les meilleurs sens du terme : c'est un lieu de détente, de discustions et une invitation à entrer dans la maison qui est ici l'essentiel, d'autant qu'en plus d'une "bibliothèque", il y a des êtres super sympas qui bénévolement aussi donnent un peu de leur temps pour nous aider dans nos efforts de traductions! Vous êtes donc bienvenue en toutes les parties de cette riche et vaste "demeure" qui...vous "attendait"!

B) le site free-soft.ro
".ro" à la fin signifie Roumanie, comme ".fr" veut dire France, ou ."mx" veut dire Mexique. Donc vous aviez un indice, même sans connaître le roumain!

C) vous dîtes : " [je mélange toujours] roumain/romain/roman/latin.. ! donc le roumain est une langue romane comme le francais, l'espagnol,.. ?! (parce que [d'abord] j'ai pensé [qu'il s'agissait] du romanche ou qc comme ca.. il y a une res/s/emblance avec les langues roman/e/s, non? [du] moins plus [qu'avec] le slovène!.. mais la /R/oumanie est plus basse [géographiquement ] que ce// pays mais la [langue] ressemble [davantage] aux langues de l'autre côté [de la chaîne des Alpes]! le roumain, vient-il aussi du latin? mais [pas] les langues de l'ancienne yougoslav/i/e?) "

1) puisque vous le souhaitez, je me suis permis - pour une meilleure lisibilité - quelques corrections placées entre crochets ou entre des // pour une lettre (voyez donc votre texte original pour comparer).

2) brèves définitions, aussi complètes que possible cependant:
[je puise ces éléments dans le Grand Robert de langue française tout en faisant quelques racourcis qui j'espère ne seront pas trop déformants, ou quelques commentaires visant à une synthèse]

- ROUMAIN [nom & adjectif] (au masculin) / ROUMAINE (au féminin) =
-----Définition 1):
le roumain est la langue principale ou officielle des peuples qui habitent la Roumanie (d'autres langues sont également parlées, mais elles ne sont pas toujours reconnues et les peuples qui les parlent sont parfois soumis à des entraves ou l'on été; exemple pour la "minorité" hongroise ou la "minorité" moldave, et vous qui, je crois me souvenir, vous intéressez aux minorités, la Roumanie offre un champ d'étude historique varié, vivant et à vif!)
-----Définition 2):
le roumain : la langue roumaine : langue romane formée de plusieurs dialectes (moldave, valaque, transylvanien) et parlée en Roumanie, en Albanie, et Macédoine (macédo-roumain), en Istrie.


- ROMAN [adjectif] (au masculin) / ROMANE (au féminin) =
----Définition 1)
la langue romane : le roman de Gaule, le gallo-roman.
Cette définition est celle que donne l'encyclopédie Diderot au XVIIIème siècle (et avant lui Furetière en 1690) qui donne une origine germanique à la langue romane, dont les Francs sont les porteurs essentiels.
---Définition 2)
les langues romanes: langues issues du latin populaire. Ce sont des langues indo-européennes; elles sont écrites en caractères romains; sont des langues romanes: catalan, espagnol, français, italien, portugais, provençal, occitan, rhéto-roman, ladin, romanche, roumain, sarde.
---Conclusion :
c'est le grand brassage des peuples après la chute de l'empire romain qui est d'une certaine manière à l'origine des langues romanes; une sorte synthèse, de fond commun qui est appelé langue romane, mais chacune de ses langues romanes ont reçu d'autres héritages selon la situation des peuples qui l'adoptèrent. (...Difficile de faire court!)


- ROMAN [nom masculin] =
-----Origine du mot : fin XIIe siècle, romanz; du latin populaire "romance" = à la façon des Romains, en langue latine", # par opposition aux moeurs et au langage des Barbares, des Francs
---- Définition: langue commune, langue courante parlée en France # opposée au latin qui était la langue savante. C'est ce qu'on appelle aussi "ancien français".
--à noter que Voltaire dans son Dictionnaire évoque la langue romance ou romain rustique. Le roman désigne un état de langue intermédiaire entre le bas latin et l'ancien français- pour certains, de latin vulgaire pour d'autres auteurs. Le roman fut reconnu comme tel par le Concile de Tours (813) qui invita les prêtres à prêcher en roman (se souvenir de l'importance de l'église en ce temps là, comme en d'autres pays).
--en 1870, roman est le nom donné à la langue latine vulgaire parlée dans les pays romanisés (sous influence culturelle de Romains, de la "Romania" c'est-à-dire Rome et son empire) et à l'ensemble des langues romanes entre le Ve et le Xe siècle. Cette définition est encore reprise parfois.


- ROMAIN [nom & adjectif] (au masculin) / ROMAINE (au féminin) = ce n'est pas une langue.
----Définition 1)
Romain, c'est tout ce qui est relatif à l'ancienne Rome et à son empire dans lequel la langue officielle, la langue de référence était le latin.
----Définition 2)
Romain, c'est tout ce qui est relatif à la Rome moderne (depuis la chute de l'empire romain); on parle de la "campagne romaine" pour les paysage de la région de Rome, de "l'Ecole florentine et romaine" dans les arts, des palais romains (et là on mélange tout ce qui fait l'histoire architecturale de Rome et de sa région, avec une extencion pour l'Italie entière dont l'existence en fait en tant que telle ne date que de un siècle et demi), donc l'emploi du terme est, pourrions-nous dire une expression de géographie attachée à une zone plus ou moins étendue autour de Rome.


- LATIN (nom & adjectif] au masculin/ LATINE (au féminin) =
----Origine du mot : "les peuples d'Occident"
----Définition :
Langue officielle parlée et écrite dans les provinces et par les peuples sous domination de Rome et de son Empire, et qui ont adopté sa langue et se sont assimilés à sa culture.


- ROMAND (au masculin) / ROMANDE (au féminin) =
-----Origine du mot: 1566, romandt
-----Défnition 1)
dialecte franco-provençal parlé en Suisse, notamment au Moyen-Age.
Le savoyard, proche du roman, appartient à cette catégorie de dialecte
-----Définition 2)
ce qui est relatif à la Suisse de langue française, à ses habitants. On dit la "Suisse romande", les "cantons romands", "en pays romand", les Romands = les Suisses de langue française (ayant un fond et des formes attachées à la langue française, mais auxquels s'ajoutent des particularités locales # (par opposition) aux Alématiques (langue à dominence allemande sur le fond, mais toujours avec des particularités locales)



- ROMANCHE [nom & adj] =
-----Origine du mot 1813, bas latin romanice
-----Définition: langue romane du groupe rhéto-roman en usage notamment dans les Grisons (Suisse). C'est la 4ème langue nationale en Suisse, mais elle ne fait pas partie des langues officielles. Le romanche inclut le ladin (Engadine) et les parlers des Grisons.
--on écrit aussi roumanche ou romansch


- LADIN [nom masculin] = ensemble des parlers rhéto-romans (romanche) de l'Engadine (vallée de l'inn). Synonime : engadinois.


- LADINO [nom masculin] = parler espagnol des juifs séfaradides d'Espagne, puis de leurs descendants (Balkans, Afrique du Nord, Grêce, Moyen-Orient). Synonime : judéo-espagnol.
Le ladino est une forme d'espagnol archaïque et hébraïsé.
groupe linguistique de Suisse (en particulier dans les Grisons) qui le parle


Si je n'ai donc pas cité d'éléments relatifs à la Slovénie ni à l'ancienne Yougoslavie, c'est que cela ne relève de ces définitions-là.
Je remercie donc ceux qui pourraient nous éclairer à ce sujet.

Passionnant toute cette recherche, et le noter ainsi, sert aussi bien le lecteur que le script!
:hello:



konokmintszamar
Guest

Post by konokmintszamar »

"L'invité" c'est moi, konokmintszamar qui en hongrois (un peu raccourci) veut dire "têtu comme une bourrique", "têtu comme un âne", et un âne je le suis bel et bien en informatique; la preuve, je ne sais pourquoi, mais j'ai perdu la connexion; peut-être est-ce parce que je suis resté près de 4h à la même place pour faire ce courrier! Enfin..., je signe mon lot!

Je ne suis pas hongrois, mais je m'initie actuellement à cette langue pour lire dans le texte original l'oeuvre poétique de Gyula Illyès (1902-1983) qui m'intéresse, et ultérieurement peut-être l'oeuvre d'autres poètes.
En vérité, et contrairement à tous les autres intervenants, je ne parle et n'écris que le français, mais je lis plusieurs langues, toujours approchées dans le but exclusif de lire dans le texte original des oeuvres de poètes peu ou pas traduites en français, ou pour le plaisir et le besoin d'aller au fond des choses ou au plus près d'une expression.

Le copié/collé des poèmes de Rilke cités par ailleurs sont tirés de mes fichiers persos. Je suis interessé de savoir quel(s) site(s) évoquent l'oeuvre de Rilke, en particulier pour trouver en allemand le texte final tiré du journal de Rilke, afin qu'il puisse être bien compris. J'avais mis cela pour m'excuser auprès de tous par le caractère "original" de mes interventions. Mais ce site est un site de qualité pour les langues. Les langues sont un moteur, un outil pour l'échange entre les êtres, et parmi ses outils, la poésie est un facteur élévateur de l'esprit et de l'âme, et en ces temps de tentions et d'inquiétude, ô combien tel ou tel poète aide à vivre et à nourrir la paix en soi-même et autour de soi, tout petit que l'on soit, comme ce site est également outil de paix et d'espoir!

Pour conclure, je citerai Emily Dickinson, poétesse américaine (texte tiré de mes fichiers persos), pour dire que c'est sans prétention de ma part, mais avec beaucoup de coeur :hello: que j'offre à découvrir ou à re-découvrir ces poètes, et j'invite chacun à en faire autant (comme Estrella avec le poème de Rilke):

There is no Frigate like a Book
To take us Lands away
Nor any Coursers like a Page
Of prancing Poetry —
This Travel may the poorest take
Without offence of Tool —
How frugal is the Chariot
That bears the Human soul;

Il n'y a pas de Frégate comme un livre
Pour nous emporter en Terre lointaine
Ni de Coursier comme une Page
De fringante Poésie —
Le plus pauvre peut-être du Voyage
Sans l'injure du Péage —
Qu'il est modeste le Chariot
Qui porte l'âme Humaine.


.

Emily DICKINSON (1830 - 1886) — (poème n°1263)
[Escarmouches - Traduction C. Melançon
- Éd. Orphée La Différence, 1992]
konokmintszamar
Guest

Post by konokmintszamar »

Je m'étais pourtant relu plusieurs fois..., mais voilà, :( j'ai fait une erreur!

Dans la rubrique : LADINO [nom masculin] = parler espagnol des juifs séfaradides d'Espagne, puis de leurs descendants (Balkans, Afrique du Nord, Grêce, Moyen-Orient). Synonyme : judéo-espagnol.
Le ladino est une forme d'espagnol archaïque et hébraïsé.

La ligne suivante n'a rien à voir avec le sujet LADINO, mais concerne le ROMANCHE
"groupe linguistique de Suisse (en particulier dans les Grisons) qui le parle".
J'avais ébauché ce terme, puis j'étais passé à un autre, puis un autre encore, puis je suis revenu dessus, puis je l'ai abandonné, etc, etc.. et voilà, cette ligne fut rebelle à ma vigilance.

Et je vois aussi que par deux fois j'ai écris "synonime" au lieu de synonyme! :cry: Oh lalala!

Je m'excuse. :sweat:
Guest
Guest

Post by Guest »

Bonjour Konokmintszamar!

Je ne sais pas quoi je devrais dire.. comment pourrais-je vous remercier!??
Wow!!! C'est une explication si détaillée et loooongue.. (j'en suis toujours 'baba'!) ..vous n'auriez pas dû! (En fait, en francais il me manque des mots..)

Bien sûr, je n'ai pas compris tout (quelques mots ne se trouvent même pas dans mon dictionnaire..!), mais je vais étudier le texte encore une fois (je l'ai imprimé).. et si enfin je ne comprends pas encore, je demanderai mes profs du latin/francais!

Apparament, vous êtes aussi passioné des langues.. !?
Quant à Rilke, comme je l'ai déjà dit, je pourrais bien vous envoyer des poèmes (avec un essai de traduction en francais ;))
Mais comment peut-on lire (et comprendre) une langue sans la parler ou l'apprendre ..?! Vous vous achetez toujours des dictionnaires pour ces langues (en plus il faut savoir aussi un peu de grammaire de cette langue, non?) en quelles les textes que vous voulez lire sont écrits ou comment le faites-vous? (En outre; c'est votre métier ou 'seulement' un loisir de vous?!)
D'ailleurs.. connaissez-vous 'Was es ist' de Erich Fried? (Hum; comment le dire en francais? J'aurais même une traduction en espagnol.. mais je ne l'ai pas encore vue en francais.. peut-être "Ce qu'il est")
[J'ai justement cherché à Internet.. je n'en ai pas trouvé de traduction, mais un site qui vous intéresserait peut-être!]

Il faut que je m'en aille.. (manger) :cry:
À bientôt!
:hello:
User avatar
estrella
Membre / Member
Posts: 52
Joined: 14 Dec 2002 17:37
Location: Osttirol :)
Contact:

hmpf

Post by estrella »

Bien,.. l'invité, c'est bien sûr moi. (Bien que je m'aie connectée avant.. peut-être c'est cependant une faute du forum et pas de nous ;))

Donc.. le rhéto-roman, c'est un groupe des langues (qui sont parlées en Swisse) (ce n'est pas une langue pour soi-même?) auquelle appartient le romanche (/roumanche/romansch), qui est une langue ET en plus un groupe des langues auquel appartient le ladin/engadine et plusieurs autres parlers..
J'ai bien compris?!
En outre: Romain, c'est aussi un nom, j'ai appris ;) (n'importe..)

Quant à l'hongrois: Proprement dit,.. je ne sais pas si je suis en effet un peu d'origine hongroise, mais mon nom est (au moins sa ortographe) hongrois. [En fait, c'est une longue histoire dont je ne connais pas l'entière,.. mais notre nom était tchèque et après, quand qn de notre famille a travaillé (et vecu?) en Hongrie, il est devenu hongrois.. n'importe!]

Mais quand vous vous occupez avec une langue, vous vous en intéressez plus que 'seulement' pour ce poème que vous intéresse, non? [Où se trouve-t-il un anê dans ce poème-là? ;)] Cependant vous ne vous occupez pas avec la prononciation,.. ?! (C'est aussi un facteur bien important dans un poème, non? De pouvoir entendre comme il sonne dans son original.. ?)

Pourtant; quand aux originaux.. quoi pensez-vous des filmes? Moi, je préfère regarder une filme dans sa version originale (si c'est possible quant à la langue et s'il y a une possibilité de la recevoir dans la version originale.. mais au temps des DVDs, c'est devenu plus facile. Bien qu'on ne recoive pas beaucoup de filmes francais aux versiones originales.. je ne sais pas pourquoi, mais c'est comme ca. A ceux DVDs, il y a la version allemand et rien de plus. Faut aller en France et les y acheter..)..
Avant tout comme souvent, les filmes des autres langues ne sont pas trop bien synchronisées (mais de les synchroniser parfaitement n'est pas du tout possible, on penserait).. [cependant, j'en connais une exception: 'The Lord of the Rings' (je ne sais pas le titre en francais), Part 2.. je l'ai vue recemment au cinéma, et elle est vraiment très bien en allemand, j'ose dire. (La synchronisation ;) - non, en effet, j'aimais bien toute la filme..)]
Mais les filmes qu'on regarde ici sont de toute facon presque ne que des anglais et des allemands (lesquelles, en général, je ne trouve pas trop bien)..

Un domaine, où il n'y a pas encore trop de traduction et oublier des originaux fut (? peut-être qc pourrait m'expliquer pourquoi/quand on écrit 'fut'! Je l'ai seulement mis ici car j'ai eu l'impréssion que ca irait bien ici :confused:) la musique. Bien sûr, il y a aussi des sites avec des traductions de beaucoup des paroles en beaucoup d'autres langues.. mais la chanson, ca reste dans sa langue (il y a quelque fois aussi des traductions chantées - mais c'est très rare et en général si faible (car impossible, au moins d'ordinaire, de pouvoir le faire vraiment bien) que ces cas ne deviennent pas trop populares pour la plupart).. et une traduction écrite, c'est importante pour pouvoir comprendre le sense et la chanson.. mais normalement, ce n'est que pour pouvoir comprendre les paroles aux langue originale.
Au moins, c'est ce que je pense moi-même.. (en plus je suis toujours un peu confuse quand j'écris en francais car ca occupe encore plus de temps et des pensées d'écrire dans une autres langue qu'on pense.. aux sujets plus petits, c'est plus facile, mais aux tels sujets, ce n'est pas possible de faire le penser en francais car je ne connais pas la plupart des mots, donc.. mais n'importe, ce n'est pas intéressant ni compréhensible, je crois ;))

Finalement, pour finir.. les langues sont qc très belles et importantes, et j'en suis passionnée.. mais en fait, les langues et leurs différences étaient souvent les raisons pour malentendus et pour ca aussi pour des événements terribles. Apparament, ce n'est pas possible de pouvoir comprendre et parler tous les langues qu'il y en a sur ce planète. Mais de comprendre.. ca a souvent rien à faire avec la langue mais avec la tolérance qu'on devrait avoir..
Hum. En fait, je ne voulais qu'ajouter cette phrase de Martin Luther King [bien qu'il aie parlé de qc un peu différent];
I have a dream.

:hello:
DAS MEER IST NIE EINSAM.
User avatar
iubito
Membre / Member
Posts: 13068
Joined: 22 Dec 2002 20:31
Location: La belle Verte !
Contact:

Post by iubito »

Le Roumain est une langue latine, relativement proche de l'italien (les roumains apprennent facilement l'italien, et les italiens qui entendent du roumain ne savent pas si c'est un dialecte d'une ville italienne ou une langue étrangère).

J'ai appris le Roumain assez facilement avec la méthode Assimil.
Mon pseudo "iubito" veut dire "mon amour" en Roumain.

Estrella, merci pour le lien www.free-soft.ro . Je fais une collection de liens sur mon site http://iubito.free.fr ! :-*
A+ les cactus !
A izza i ana sacranou
Askaratni kaasoun kaasoun khalidah
Ana mal' anou bihoubbinn raasikhinn
Lan yatroukani abada...
User avatar
iubito
Membre / Member
Posts: 13068
Joined: 22 Dec 2002 20:31
Location: La belle Verte !
Contact:

Post by iubito »

Le Roumain est parlé en Roumanie et en Moldavie. Quand les différentes régions de Roumanie étaient un peu séparées, le lien d'unité était la langue.
C'est l'empereur Napoléon qui a aidé à réunifier les régions de la Roumanie (je crois) donc les Roumains aiment bien la France et les personnes âgées parlent facilement français.

Ce qu'il ne faut pas confondre, ce sont les Roumains, et les Roms.
Roumains = habitants de la Roumanie, parlant la langue (latine) : le roumain.
Roms = Tsiganes, Gypsy, Gitans, Manouches... Il y a beaucoup de Roms en Roumanie. Leur langue est complètement différente et l'origine du peuple est assez incertaine, probablement en provenance du nord de l'Inde en Asie, d'où leur physique et leurs habitudes différentes. (on raconte que le musicien Jean Sébastien Bach était originaire d'une famille tsigane). Bon là j'aborde un autre sujet... tout aussi passionnant que la Roumanie !
A+ les cactus !
A izza i ana sacranou
Askaratni kaasoun kaasoun khalidah
Ana mal' anou bihoubbinn raasikhinn
Lan yatroukani abada...
User avatar
estrella
Membre / Member
Posts: 52
Joined: 14 Dec 2002 17:37
Location: Osttirol :)
Contact:

Post by estrella »

iubito wrote:Le Roumain est parlé en Roumanie et en Moldavie. Quand les différentes régions de Roumanie étaient un peu séparées, le lien d'unité était la langue.
C'est l'empereur Napoléon qui a aidé à réunifier les régions de la Roumanie (je crois) donc les Roumains aiment bien la France et les personnes âgées parlent facilement français.

Ce qu'il ne faut pas confondre, ce sont les Roumains, et les Roms.
Roumains = habitants de la Roumanie, parlant la langue (latine) : le roumain.
Roms = Tsiganes, Gypsy, Gitans, Manouches... Il y a beaucoup de Roms en Roumanie. Leur langue est complètement différente et l'origine du peuple est assez incertaine, probablement en provenance du nord de l'Inde en Asie, d'où leur physique et leurs habitudes différentes. (on raconte que le musicien Jean Sébastien Bach était originaire d'une famille tsigane). Bon là j'aborde un autre sujet... tout aussi passionnant que la Roumanie !
Donc il y a aussi 'Roms' (si qn parle allemand; ca fait 'Roma', non?) (Zigeuner.. 'gitano' en espagnol?).. je pense que c'est ce peuple dont il y a aussi une minorité à l'est de l'Autriche.. et en Hongrie. J'ai recemment lu un article qui s'agissait de comment les Roms (? si ca veut dire Roma) sont confronté toujours avec injustice.. mais je ne sais plus de quel pays il s'agissait. Je pense que l'Hongrie, mais..
De toute facon, dans ce article, j'ai aussi lu qu'ils ont une même langue - 'romanisch' (ca fut le 'roman'?? Car en allemand, c'est le même mot que pour les langues romanes et pour cette langue-là (si je ne me trompe pas))..

D'accord.. mais je comprends pas encore pourquoi le roumain est si pareille à l'italien - Napoleon était francais, non? (En plus; il y a déjà un peu de temps que Napoleon est vecu, non? Les personnes âgées ne peuvent pas être SI âgées??!)
Et si ca a qc à faire avec l'empire romaine.. Pourquoi les autres états du Balkan ne parlent pas des langues si pareilles au latin/italien/.. ?!
DAS MEER IST NIE EINSAM.
konokmintszamar
Guest

Post by konokmintszamar »

iubito, c'est avec justesse que vous intervenez relatif aux Rom's que j'ai oublié dans ma liste de définitions. Mais je répondais à Estrella qui ne les nommaient pas.

Dîtes-moi : dans votre site, il y a des pages relatives à la Roumanie, qui se nomment, je crois me souvenir, www.Roumanie-free.fr ou quelque chose comme ça. Est-ce un lien ou est-ce vous qui gérez cela ?
Il y a en particulier une page réservée aux "personnages célèbres" : est-ce vous qui activez ces pages ou est-ce quelqu'un d'autre ?

J'étais tombé sur ces pages un jour, et j'avais tenté de joindre l'intervenant, mais mon manque d'habileté en informatique m'a refusé l'envoi de mon courrier! De plus, je crois, la page de présentation pour envoyer des courriers est en anglais et c'est galère pour comprendre quelque chose! [je suis français et ne lis pas l'anglais ou mal] Si c'est vous, je vous proposerai une contribution pour cette page de personnages célébres.

Puisque vous êtes savant en informatique, qu'est-ce donc qu'une irq ?

Connaissz-vous un site qui présente le clavier roumain ?

Je voulais vous offrir à lire - et offrir aussi aux lecteurs de ce forum - un beau poème de Lucien Blaga, grand poète roumain du XXème siècle. Mais je n'ai présentement pas connaissance des touches nécessaires, la correspondance des touches nécessaires pour insérer les lettres spéciales du roumain. Donc à l'occasion, quand vous aurez le temps, merci.

Pour l'heure, je vous donne la version français de ce poème faite par Sanda Stolojan et qui a été publiée dans un petit recueil aujourd'hui épuisé "L'étoile la plus triste" aux Editions Orphée La Différence:

Je ne foule pas la corolle de merveilles du monde
et je ne tue pas
avec ma raison les mystères rencontrés
en chemin
dans les fleurs, les yeux, sur les lèvres ou les tombes
D'autres avec leur lumière
anéantissent le charme caché dans l'insondable
obscurité des profondeurs,
mais moi,
avec ma clarté moi je fais croître l'inconnaissable
et comme la lune avec ses blancs rayons
loin d'amoindrir ajoute en tremblant
à l'envoûtement nocturne,
j'apporte moi aussi à l'horizon ténébreux
de vastes frémissement de mystère sacré,
et tout ce qui est incompris
se transforme en énigmes plus grandes encore
sous mon regard —
car mon amour englobe
les fleurs et les yeux, les lèvres et les tombes.
konokmintszamar
Guest

Post by konokmintszamar »

à ESTRELLA

Faîtes-moi un copié/collé - sans smiles - de vos interventions sur cette page et envoyez-moi cela dans la boîte aux lettres du site (rubrique message privé, je crois), à konokmintszamar. Je crois que cette maneuvre est possible, et de là je copierai vos écrits sur mon ordinateur, je corrigerai votre français, en essayant de vous donner toutes les explications nécessaires à votre bonne compréhension, puis je remettrai le lot comme vous l'aurez fait pour moi, à l'attention d'Estrella.

J'ai essayé de faire le copié/collé directement, mais la présence des smiles me rend la tâche difficile, la puissance de mon ordinateur (32mo)étant insuffisante.... ça provoque des pannes avec mon traitement de texte, lequel est wordperfect. Je ne suis pas habile ni audacieux en informatique, donc faisons comme ça, et je pense faire le nécessaire dans un délai raisonnable. Ce sera avec plaisir!

Ensuite, si vous voulez avoir le point de vue de quelqu'un d'autre, ou qu'un lecteur de ce site veuille contribuer aussi à vous aider à mieux écrire, vous pourrez faire un copié/collé et le lui adresser.

Et s'il y a quelque chose, des mots que vous n'avez pas compris dans mon exposé, pareillement, laissez-moi votre message, et je m'efforcerai de vous donner la réponse la plus claire. Il est possible d'ailleurs que je me sois mal exprimé, donc c'est un enrichissement mutuel.

Une question : lorsque vous écrivez, vous servez-vous d'un dictionnaire ? Ou est-ce de mémoire que vous écrivez toutes vos expressions en français ? Votre mémoire serait alors très riche, riche de SONS français, mais voilà, le son et l'écriture, malheureusement ne concordent pas! Mais ce n'est pas grave, on vous comprend; c'est même drôle = je veux dire enrichissant, comme par exemple dans le passage que j'avais repris où vous indiquiez "continent" et que j'ai modifié en "Alpes" ou quelque chose comme ça : cela illustre et révèle votre lieu d'existence en Autriche - vous devez être quelque part du côté de Linz, Salzbourg ou du mont Hausruck - et la perception sensitive pour une autrichienne de la masse montagneuse qui la sépare des Balkans. Toutefois, puisque vous le souhaitiez, je me propose de vous aider à vous améliorer.
Moi je sais que j'apprécierais qu'on le fasse lorsque j'écris en espagnol; quant à écrire en allemand, je ne sais plus et de toute façon cela n'a jamais été brillant, et à présent même, par défaut d'entretien, je ne sais même plus le lire!

Donc ne vous gênez pas, copiez vos textes et je ferai leur "correction" avec plaisir; pas nécessairement immédiatement, mais ce sera fait! Et contniuez à écrire ainsi, vous avez tout à fait raison, et c'est ce que je devrais faire aussi, en espagnol, mais je n'ai pas trop le temps et de plus je ne connais pas de site intéressant où tenter cette expérience, en Espagnol. Mais ça me donne une idée...!

[J'espère simplement que la maneuvre sera possible vers cette boite aux lettres. Sinon, on procèdera autrement].
User avatar
iubito
Membre / Member
Posts: 13068
Joined: 22 Dec 2002 20:31
Location: La belle Verte !
Contact:

Post by iubito »

J'ai abordé le sujet des roms (ce sont les Roma, c'est la même chose) parce que souvent les Roms disent qu'ils sont Roumains... bref c'est un peu le mélange.
Pour les pays qui ne respectent pas les droits des Roma, il y en a beaucoup ! La France est un joli exemple parfois (j'ai honte !). La Hongrie, la Roumanie et tous les autres pays ne sont pas tous des anges non plus. Plus d'informations sur le site errc.org.
La langue des Roms (Roma, Tsiganes....) est le ROMANI. Je ne connais pas encore beaucoup de vocabulaire. Je sais compter en Romani et je comprends 2-3 mots par-ci par-là dans des chansons ;)

Pour le problème d'irq, c'est de l'ordre du matériel, du genre un "conflit" entre un modem et autre chose... ça atteint un domaine où je pateauge lamentablement !

Pour que les personnes âgées connaissent le français, c'est qu'elles l'ont appris à l'école (c'était systématique), la Roumanie ayant un grand respect pour la France parce que Napoléon les avait aidé à la réunification...

Pour la proximité du roumain et de l'italien, c'est un peu comme les ressemblances entre l'espagnol et le portugais.

Je ne connais pas le clavier roumain. Je peux me renseigner éventuellement....
Pour le site http://laroumanie.free.fr : c'est un site que j'ai découvert il y a 2 mois. J'aide le webmaster à mettre en place un forum. Et donc dans le menu de mon site, Roumanie>>Forum envoie sur ce forum qui est commains à 6 ou 7 sites parlant de la Roumanie.
Sur l'annuaire de mon site http://iubito.free.fr/annu , il y a les catégories :
- Roumanie (Actualités, Artistes, Culture/Traditions, Humanitaire, Tourisme/Échanges)
et
- Tsiganes (Action sociale, Droits de l'Homme, Education, Musique)
ce ne sont que des liens de site que j'ai trouvé. C'est moi qui gère cet annuaire de lien (au lieu que ce soit dans mes favoris d'internet explorer, c'est sur mon site, je partage ;) ) mais les sites ne m'appartiennent pas du tout !
A+ les cactus !
A izza i ana sacranou
Askaratni kaasoun kaasoun khalidah
Ana mal' anou bihoubbinn raasikhinn
Lan yatroukani abada...
User avatar
estrella
Membre / Member
Posts: 52
Joined: 14 Dec 2002 17:37
Location: Osttirol :)
Contact:

These are better days..

Post by estrella »

iubito wrote:Pour la proximité du roumain et de l'italien, c'est un peu comme les ressemblances entre l'espagnol et le portugais.
Hm,.. il y a seulement une petite différence; entre l'Espagne et le Portugal, il y a quasiment rien.. mais entre la Roumanie et l'Italie, il y a une mer et quelques pays (si je ne m'en trompe pas..).. !
iubito wrote:La langue des Roms (Roma, Tsiganes....) est le ROMANI.


Ben oui.. c'est le même mot en allemand. Je me suis trompée..

A konokmintszamar: bien,.. je vous pose une phrase dont je n'ai pas compris le sense:
konokmintszamar wrote:puis je remettrai le lot comme vous l'aurez fait pour moi, à l'attention d'Estrella.
..qu'est-ce que ca veut dire?

Je vous ai envoyés mes messages.. merci beaucoup pour l'effort!! Ca m'aidera surement beaucoup!
Quand j'écris, j'utilise aussi un dico (quelque fois quand je suis trop paresseuse, j'écris les mots allemands ou anglais pour ceux quelles je ne sais pas en francais, mais ce aussi seulement quand j'écris un copain qui parle allemand/anglais..). Je n'ai appris le francais que depuis il y a un peu plus de 3 années.. et souvent, j'étais trop paresseuse pour m'en occuper plus (ca s'est assez changé après cette été ;)). Mais c'est pas que je sais ainsi de mots après les sons, je n'ai pas encore si souvent eu l'occasion de parler/écouter francais avec des vrais francais.. je penserais que la plupart de mes fautes est causée par mon manque de savoir de la grammaire.. souvent, je ne sais pas comment/quand il faudrait adapter les mots/adjectivs/.. et en plus, un dico est bien utile, mais il ne vous dit pas si on peu utiliser un mot dans un certain contexte.. (bien sûr pour quelques mots il y a des exemples.. mais naturellement il n'y en a pas pour toutes les situations qui peuvent.. n'importe) - en plus, souvent, il n'y a qu'une traduction pour un mot (aussi quelque fois plusieurs pour un mot, mais chaqun doit être utilisé dans un autre contexte..), et c'est pourquoi on ne peux pas alterner (?) avec les mots (surtout ceux dont on a souvent besoin).. en outre, il y a certaines phrases courrantes qu'on n'apprends pas en cours (comme 'ben', 'donc', 'si',.. non, pas seulment des choses comme ca, mais.. je pense que vous savez bien ce que je veux dire!) - mais pour apprendre ceux, il faut aller en France, je suppose.. ce que j'ai l'inténtion de faire bientôt de toute facon :)

Hm.. vous avez tort; en effet, j'habite quasiment au millieu d'Alpes! :D
Au Tyrol (si vous connaissez ca)..
Mais (je suis nulle en géographique, mais c'est ce que je pensais toujours..) les Alpes ne nous séparent pas des Balkans! Les Alpes ne sont qu'à l'oest de l'Autriche, mais les Balkans se trouvent au sud de l'est de l'Autriche!
J'ai lu ma message encore une fois.. (je ne trouve plus votre correction!!) - bien on pourrait dire que les Alpes séparent la Roumanie de ces pays qui parlent les langues romanes.. mais l'Italie n'est EN EFFET pas séparée des Balkan par les Alpes. (Voyez la frontière de l'Italie avec la Slovénie!) En plus, la Roumanie est bien basse (non?),.. il y a surtout plusieurs pays qui ne parlent pas des langues romanes qui les séparent des pays auquelles des langues romanes sont parlées.. et c'est un obstacle bien plus grand que les Alpes, j'aurais pensé. (speaking of languages..) - A quoi je voulais en venir: Je ne comprends pas comment c'est possible qu'on parle une langue romane en Roumanie au millieu des pays qui parlent des langues slaves,.. mais pas romanes! Ca m'étonne que leur langue n'est pas aussi devenue slave!

J'espère que j'étais enfin compréhensible :)
Maintenant, je vais voir Friends (en anglais, j'ai recu deux DVDs :))..
A bientôt!
DAS MEER IST NIE EINSAM.
Post Reply