petite traduction français/espagnol

Bienvenue sur le forum Freelang.com !

Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe

Post Reply
Nora-Mac-Ray
Guest

petite traduction français/espagnol

Post by Nora-Mac-Ray »

:hello: Bonjour tout le monde !!! :hello:

Tout d'abord comme c'est la première fois que je viens
ici je tiens à dire que c'est vraiment une super initiative que
ce forum et tiens à féliciter tous les bénévoles qui l'animent !!

Moi j'aurai besoin d'un peu d'aide pour un exo d'epagnol (je suis en 1ère)

alors voilà,en fait j'aurai besoin qu'on me traduise (en espagnol)

- Ces mots suscitent notre admiration car la mouette qui est dans une situation difficile, puisqu'elle va mourir, à la réflexion d'une personne juste et intelligente.

(je sais que le début c'est " esas palabras suscitan nuestra admiracion
porque la gaviota ... après je bloque !)


(en français)

- De quiénes serian "esas pequeñas embarcaciones" ?
- Como supo darle el narrador tanta fuerza conmovedora a su relato?

merci d'avance :lol:
N.M.R
User avatar
kokoyaya
Admin
Posts: 31645
Joined: 10 Oct 2002 14:12
Location: Moissac (82)
Contact:

Post by kokoyaya »

Esas palabras suscitan nuestra admiración pues la gaviota está en una situación difícil ya que va a morir...

J'avoue ne pas voir le rapport avec la fin de la phrase. :cry:
Nora-Mac-Ray
Guest

oups

Post by Nora-Mac-Ray »

sur la première phrase je me suis trompée, c pour cela que ça n'a aucun sens:

c'est : "...a la réflexion d'une personne juste et intelligente"

et non "...à la réflexion d'une personne..."


en fait, c'est des réponses à des questions sur un texte parlant d"une
mouette victime d'une marée noire et dont l'autaur lui donne des sentiments humains...

voilà.
J'espère avoir un peu plus de rpéonse d'ici ce soir, et n'oubliez pas les questions en espagnol !!!!

merci,
nora M.R :)
User avatar
kokoyaya
Admin
Posts: 31645
Joined: 10 Oct 2002 14:12
Location: Moissac (82)
Contact:

Re: petite traduction français/espagnol

Post by kokoyaya »

Nora-Mac-Ray wrote:- De quiénes serian "esas pequeñas embarcaciones" ?
Ben alors, tu sais pas ? :confused:
A qui pouvaient bien être ces petites embarcations (le conditionnel a une valeur particulière dans ce cas).
- Como supo darle el narrador tanta fuerza conmovedora a su relato?
Comment le narrateur a-t-il pu donner tant d'émotions à son récit.
Last edited by kokoyaya on 20 Jan 2003 17:35, edited 1 time in total.
User avatar
frantsuz
Membre / Member
Posts: 387
Joined: 10 Dec 2002 01:53
Location: Côte d'Azur

Re: petite traduction français/espagnol

Post by frantsuz »

Nora-Mac-Ray wrote: - De quiénes serian "esas pequeñas embarcaciones" ?
- Como supo darle el narrador tanta fuerza conmovedora a su relato?
N.M.R
sans filet (enfin sans dico quoi)
A qui étaient ces petites embarcations ???
Comment le narrateur sut il donner autant de force d'émotion à son récit ?
Kto ne kurit i ne p'yot, tot zdoroven'kim pomret.
User avatar
frantsuz
Membre / Member
Posts: 387
Joined: 10 Dec 2002 01:53
Location: Côte d'Azur

Post by frantsuz »

:confused: oups, mon imparfait pour serian ct euh... un petit coup de barre aussi. :confused: :confused: :confused: :confused:
Kto ne kurit i ne p'yot, tot zdoroven'kim pomret.
Post Reply