Bonjour tout le monde !!!
Tout d'abord comme c'est la première fois que je viens
ici je tiens à dire que c'est vraiment une super initiative que
ce forum et tiens à féliciter tous les bénévoles qui l'animent !!
Moi j'aurai besoin d'un peu d'aide pour un exo d'epagnol (je suis en 1ère)
alors voilà,en fait j'aurai besoin qu'on me traduise (en espagnol)
- Ces mots suscitent notre admiration car la mouette qui est dans une situation difficile, puisqu'elle va mourir, à la réflexion d'une personne juste et intelligente.
(je sais que le début c'est " esas palabras suscitan nuestra admiracion
porque la gaviota ... après je bloque !)
(en français)
- De quiénes serian "esas pequeñas embarcaciones" ?
- Como supo darle el narrador tanta fuerza conmovedora a su relato?
merci d'avance
N.M.R
petite traduction français/espagnol
Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe
-
- Guest
oups
sur la première phrase je me suis trompée, c pour cela que ça n'a aucun sens:
c'est : "...a la réflexion d'une personne juste et intelligente"
et non "...à la réflexion d'une personne..."
en fait, c'est des réponses à des questions sur un texte parlant d"une
mouette victime d'une marée noire et dont l'autaur lui donne des sentiments humains...
voilà.
J'espère avoir un peu plus de rpéonse d'ici ce soir, et n'oubliez pas les questions en espagnol !!!!
merci,
nora M.R
c'est : "...a la réflexion d'une personne juste et intelligente"
et non "...à la réflexion d'une personne..."
en fait, c'est des réponses à des questions sur un texte parlant d"une
mouette victime d'une marée noire et dont l'autaur lui donne des sentiments humains...
voilà.
J'espère avoir un peu plus de rpéonse d'ici ce soir, et n'oubliez pas les questions en espagnol !!!!
merci,
nora M.R
Re: petite traduction français/espagnol
Ben alors, tu sais pas ?Nora-Mac-Ray wrote:- De quiénes serian "esas pequeñas embarcaciones" ?
A qui pouvaient bien être ces petites embarcations (le conditionnel a une valeur particulière dans ce cas).
Comment le narrateur a-t-il pu donner tant d'émotions à son récit.- Como supo darle el narrador tanta fuerza conmovedora a su relato?
Last edited by kokoyaya on 20 Jan 2003 17:35, edited 1 time in total.
Re: petite traduction français/espagnol
sans filet (enfin sans dico quoi)Nora-Mac-Ray wrote: - De quiénes serian "esas pequeñas embarcaciones" ?
- Como supo darle el narrador tanta fuerza conmovedora a su relato?
N.M.R
A qui étaient ces petites embarcations ???
Comment le narrateur sut il donner autant de force d'émotion à son récit ?
Kto ne kurit i ne p'yot, tot zdoroven'kim pomret.