Anglais vers français

Bienvenue sur le forum Freelang.com !

Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe

Post Reply
Kayacrew
Membre / Member
Posts: 18
Joined: 24 Oct 2004 12:16
Location: Paris

Anglais vers français

Post by Kayacrew »

Bonsoir à tous, j'aurais besoin d'une précision qui touche à la fois à l'anglais et au français : dans un texte, on parle d'un garde manger qui est rempli de barrels of beer to be tapped by anyone who did

Ma question est la suivante : il me semble qu'en français, il existe un verbe qui signifie "percer un tonneau et y mettre un robinet pour pouvoir boire son contenu" mais je me trompe peut-être. Sinon dois-je traduire "tapped" par percé?

Merci d'avance pour vos réponses.
User avatar
didine
Freelang co-moderator
Posts: 9989
Joined: 15 Sep 2002 15:33
Location: Bruxelles

Post by didine »

Coucou Kayacrew!

Tu dois avoir raison, voici ce que me donne mon dico à "to tap".

4- (breach) mettre une cannelle à [barrel]; percer [furnace]

C'est peut-être cette expression que tu cherches en français (jamais entendu avant!).

:hello:
Kayacrew
Membre / Member
Posts: 18
Joined: 24 Oct 2004 12:16
Location: Paris

Post by Kayacrew »

Merci beaucoup, donc si j'ai bien compris, je peux traduire par "des tonneaux de bières prets à etre mis en cannelle"

Tant que j'y suis j'ai aussi du mal à traduire cette phrase :
They devoured appalling messes of fried sheep's stomachs and pudding known as black or blood puddings, a sort of conglomerate offal rolled in oatmeal that Jacques feared might be intended at least partly for his benefit

Pourriez vous m'éclairer sur ce qu'ils mangent exactement sachant que j'ai du mal a traduire "messes" et qu'il y a peut etre un nom pour "black and blood" puddings. Pour ce qui est du gras, je n'arrive pas du tout à traduire.
Merci d'avance
User avatar
didine
Freelang co-moderator
Posts: 9989
Joined: 15 Sep 2002 15:33
Location: Bruxelles

Post by didine »

Le mot "mess" est utilisé en anglais américain familier pour dire "portion". "Black pudding" et "blood pudding", c'est le boudin noir.
User avatar
didine
Freelang co-moderator
Posts: 9989
Joined: 15 Sep 2002 15:33
Location: Bruxelles

Post by didine »

La partie en gras, je pense que ça veut dire que Jacques avait peur qu'il y en ait de préparé pour lui aussi, qu'il doive lui aussi en manger. A toi de bien le tourner en français maintenant. ;)
Kayacrew
Membre / Member
Posts: 18
Joined: 24 Oct 2004 12:16
Location: Paris

Post by Kayacrew »

Merci beaucoup !!!! J'étais sur le point de faire plusieurs contresens !!

Et pour ce qui est en gras, une petite suggestion ? :lol:
Kayacrew
Membre / Member
Posts: 18
Joined: 24 Oct 2004 12:16
Location: Paris

Post by Kayacrew »

oops j'ai été trop lente !!
User avatar
didine
Freelang co-moderator
Posts: 9989
Joined: 15 Sep 2002 15:33
Location: Bruxelles

Post by didine »

Kayacrew wrote:Et pour ce qui est en gras, une petite suggestion ? :lol:
Nos messages ont dû se croiser! C'est juste au-dessus. ;)
Kayacrew
Membre / Member
Posts: 18
Joined: 24 Oct 2004 12:16
Location: Paris

Post by Kayacrew »

Merci beaucoup pour ton aide. Tu as été vraiment rapide à me répondre et de plus, je suis très contente d'avoir trouvé ce forum car tout le monde est sympa et aide gratuitement et gentiment.

(ce que je viens de dire ressemble un peu trop à du "tout le monde il est beau, tout le monde il est gentil" mais je suis sincère ;) )
User avatar
didine
Freelang co-moderator
Posts: 9989
Joined: 15 Sep 2002 15:33
Location: Bruxelles

Post by didine »

J'ai été contente de pouvoir t'aider! :) Si tu as encore une question un jour, n'hésite pas!

:hello:
User avatar
svernoux
Membre / Member
Posts: 17921
Joined: 09 Jun 2004 09:55
Location: Beaujolais

Post by svernoux »

En ce qui concerne "tap", il me semblait savoir que cela signifie "tirer" ou qc comme ça. "beer on the tap", c'est la bière pression, par opposition à la bière en bouteilles. Donc, je ne sais pas exactement comment on dit en français pour le verbe, mais j'avais traduit un jour la même expression depuis l'allemand par "tirer la bière". Si quelqu'un sait, j'aimerais bien avoir confirmation. ;)
Sonka - Сонька
I'm a father and I am a son but I don't know how to tell them that I have come undone
Kayacrew
Membre / Member
Posts: 18
Joined: 24 Oct 2004 12:16
Location: Paris

Post by Kayacrew »

Bonjour à tous,

"beer on the tap" signifie effectivement bierre à la pression car elle vient de sortir du robinet : tap = robinet. Et effectivement, en allemand on dit à peu près la même chose, c'est à dire "Bier vom Fass" (bière venant du tonneau).
Sinon, j'ai finalement mis pour ma traduction : des tonneaux, prêts à être mis en perce

Voili voilou, à bientot tout le monde.
Kayacrew
Membre / Member
Posts: 18
Joined: 24 Oct 2004 12:16
Location: Paris

Post by Kayacrew »

C'est encore moi, j'aurais besoin d'un dernier coup de main :

on parle d'une femme, qui s'asseoit avec ses fils (toutes la famille boit beaucoup) puis on dit but nevertheless drinking cheerfully everyone else under the table

Je suppose que c'est une expression. J'espère que quelqu'un la connait.

( le "but nevertheless" fait référence au fait qu'elle désapprouve le comportement de ses fils)

Merci d'avance!
User avatar
didine
Freelang co-moderator
Posts: 9989
Joined: 15 Sep 2002 15:33
Location: Bruxelles

Post by didine »

Tu as raison, il s'agit bien d'une expression toute faite.

to drink someone under the table = tenir mieux l'alcool que qqn

:hello:
Kayacrew
Membre / Member
Posts: 18
Joined: 24 Oct 2004 12:16
Location: Paris

Post by Kayacrew »

Merci beaucoup :)

A la prochaine !
Post Reply