Anglais vers français
Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe
Anglais vers français
Bonsoir à tous, j'aurais besoin d'une précision qui touche à la fois à l'anglais et au français : dans un texte, on parle d'un garde manger qui est rempli de barrels of beer to be tapped by anyone who did
Ma question est la suivante : il me semble qu'en français, il existe un verbe qui signifie "percer un tonneau et y mettre un robinet pour pouvoir boire son contenu" mais je me trompe peut-être. Sinon dois-je traduire "tapped" par percé?
Merci d'avance pour vos réponses.
Ma question est la suivante : il me semble qu'en français, il existe un verbe qui signifie "percer un tonneau et y mettre un robinet pour pouvoir boire son contenu" mais je me trompe peut-être. Sinon dois-je traduire "tapped" par percé?
Merci d'avance pour vos réponses.
Merci beaucoup, donc si j'ai bien compris, je peux traduire par "des tonneaux de bières prets à etre mis en cannelle"
Tant que j'y suis j'ai aussi du mal à traduire cette phrase :
They devoured appalling messes of fried sheep's stomachs and pudding known as black or blood puddings, a sort of conglomerate offal rolled in oatmeal that Jacques feared might be intended at least partly for his benefit
Pourriez vous m'éclairer sur ce qu'ils mangent exactement sachant que j'ai du mal a traduire "messes" et qu'il y a peut etre un nom pour "black and blood" puddings. Pour ce qui est du gras, je n'arrive pas du tout à traduire.
Merci d'avance
Tant que j'y suis j'ai aussi du mal à traduire cette phrase :
They devoured appalling messes of fried sheep's stomachs and pudding known as black or blood puddings, a sort of conglomerate offal rolled in oatmeal that Jacques feared might be intended at least partly for his benefit
Pourriez vous m'éclairer sur ce qu'ils mangent exactement sachant que j'ai du mal a traduire "messes" et qu'il y a peut etre un nom pour "black and blood" puddings. Pour ce qui est du gras, je n'arrive pas du tout à traduire.
Merci d'avance
Merci beaucoup pour ton aide. Tu as été vraiment rapide à me répondre et de plus, je suis très contente d'avoir trouvé ce forum car tout le monde est sympa et aide gratuitement et gentiment.
(ce que je viens de dire ressemble un peu trop à du "tout le monde il est beau, tout le monde il est gentil" mais je suis sincère )
(ce que je viens de dire ressemble un peu trop à du "tout le monde il est beau, tout le monde il est gentil" mais je suis sincère )
En ce qui concerne "tap", il me semblait savoir que cela signifie "tirer" ou qc comme ça. "beer on the tap", c'est la bière pression, par opposition à la bière en bouteilles. Donc, je ne sais pas exactement comment on dit en français pour le verbe, mais j'avais traduit un jour la même expression depuis l'allemand par "tirer la bière". Si quelqu'un sait, j'aimerais bien avoir confirmation.
Sonka - Сонька
I'm a father and I am a son but I don't know how to tell them that I have come undone
I'm a father and I am a son but I don't know how to tell them that I have come undone
Bonjour à tous,
"beer on the tap" signifie effectivement bierre à la pression car elle vient de sortir du robinet : tap = robinet. Et effectivement, en allemand on dit à peu près la même chose, c'est à dire "Bier vom Fass" (bière venant du tonneau).
Sinon, j'ai finalement mis pour ma traduction : des tonneaux, prêts à être mis en perce
Voili voilou, à bientot tout le monde.
"beer on the tap" signifie effectivement bierre à la pression car elle vient de sortir du robinet : tap = robinet. Et effectivement, en allemand on dit à peu près la même chose, c'est à dire "Bier vom Fass" (bière venant du tonneau).
Sinon, j'ai finalement mis pour ma traduction : des tonneaux, prêts à être mis en perce
Voili voilou, à bientot tout le monde.
C'est encore moi, j'aurais besoin d'un dernier coup de main :
on parle d'une femme, qui s'asseoit avec ses fils (toutes la famille boit beaucoup) puis on dit but nevertheless drinking cheerfully everyone else under the table
Je suppose que c'est une expression. J'espère que quelqu'un la connait.
( le "but nevertheless" fait référence au fait qu'elle désapprouve le comportement de ses fils)
Merci d'avance!
on parle d'une femme, qui s'asseoit avec ses fils (toutes la famille boit beaucoup) puis on dit but nevertheless drinking cheerfully everyone else under the table
Je suppose que c'est une expression. J'espère que quelqu'un la connait.
( le "but nevertheless" fait référence au fait qu'elle désapprouve le comportement de ses fils)
Merci d'avance!