Page 1 of 26

De l'importance de la prononciation... :)

Posted: 03 Feb 2003 16:18
by Beaumont
Il arrive souvent qu'on fasse des "boulettes" quand on apprend une langue et qu'on ne maîtrise pas encore toutes les subtilités. Aujourd'hui j'ai fait une gaffe monumentale alors qu'une amie thai me racontait ses déboires sentimentaux avec ses partenaires masculins. J'ai à peu près compris tout ce qu'elle me disait, et à la fin elle m'a demandé ce que j'en pensais. Là j'ai voulu lui dire que c'était une situation complexe, et j'ai utilisé le mot "SAMSON", qui pour moi signifiait compliqué, confus, difficile... Là, à sa tête, j'ai vu qu'il y avait un problème !!! :-o Et effectivement, je m'étais trompé d'une consonne. Explication :
  • - compliqué, confus... = SAPSON
    - SAMSON : obscène, lubrique, dévergondé(e) !!!
Heureusement on a vite résolu ce fâcheux quiproquo... :confused: :confused: :confused:

Posted: 03 Feb 2003 16:22
by kokoyaya
Waouh ! A rajouter dans les gaffes inter-linguistiques...

Posted: 03 Feb 2003 16:55
by STEMax
'lut

Arf oui c'est toujours très embêtant. J'ai eut le même problème il y a quelques années... Un ami arabe m'apprenais quelques phrases et notamment une qui en arabe veut dire "Que dieu bénisse ton père". Tout fière d'avoir appris cette nouvelle phrase, je me suis empressé de la répeter à une amie arabe, sauf qu'entre temps mon cerveau avait quelques peu modifié une syllabe et je lui ai dit (en français dans le texte) "Que dieu encule ton père" (pardonnez moi pour l'expression :-? ). J'ai bien compris à son regard que j'avais fait une erreur... Finallement, elle a corrigé la phrase mais depuis je n'utilise plus cette expression en Arabe...

A+ STEMax

Posted: 03 Feb 2003 17:27
by Beaumont
:loljump:

Tiens, dans le même style : en lao (en thai aussi je crois), "chien" et "venir" se disent pareil pour qui ignore les tons, idem pour l'indicateur du futur proche et l'équivalent de "fuck". Un jour quelqu'un a dit à un chauffeur de taxi, pour le faire patienter : "je reviens" (je + futur proche + venir), mais à cause des tons cela a donné : je + fuck + chien... :lol:

Posted: 03 Feb 2003 18:07
by STEMax
'lut

:loljump: arf pas mal celle là... Dans le style "ne faite pas confiance au camarade de classe" en voici une bonne... C'était en première, cours d'anglais, un ami veut dire une phrase du genre "Ces gars sont très paisible", mais il ne sait pas dire paisible alors il demande a un pote qui lui répond "Peace off" (enfin l'insulte je sais pas si ca s'ecrit comme ca).
Et lui de répondre à la prof "These guys are so peace off", lorsqu'il a vu la tête de la prof il a compris que c'etait pas bon :D

A+ STEMax

Posted: 03 Feb 2003 18:10
by Olivier
Et en hongrois, "à ta santé!" = egészségedre qui se prononce à peu près èguéchéguèdrè - alors le pauvre étranger qui mélange un peu é et è se retrouve vite à dire èguéchèguèdrè = egész seggedre en levant son verre, c'est-à-dire:
Sur tout ton cul!
-- Olivier :loljump:

Posted: 03 Feb 2003 18:34
by Beaumont
J'adore ce topic :loljump:

Encore une en lao, "excusez-moi" se dit "kho thôt", et le thôt est censé se prononcer avec un h aspiré, un o fermé et long... thhhôôôôôt. Mais ça fait beaucoup d'efforts, tout ça, et les Français ont tendance à dire "kho tot", sans le h, avec un o court et ouvert... ce qui signifie littéralement "je pète". Effet garanti ! :-o :lol:

Posted: 03 Feb 2003 18:49
by boubbie
:rolmdr: moi j'adore ce topic ! :ape:

Posted: 03 Feb 2003 20:08
by Beaumont
Parfois il n'y a même pas besoin de parler pour créer un malentendu. En France, pour faire signe à quelqu'un de s'approcher, on peut lever un bras, paume de la main vers soi, et faire un mouvement de va et vient avec les doigts ou la main. Au Laos on fait pareil, mais en étendant le bras, sans le lever, et en bougeant la main avec les doigts dirigés vers le sol (ce qui équivaudrait, en France, à repousser quelqu'un).

Et ça créé des situations comiques. Un jour, un Français installé là-bas depuis peu va s'acheter un meuble, et pour être sûr de ne pas se faire arnaquer (les étrangers paient toujours tout 10 fois plus cher) il y va avec une Laotienne et il reste en retrait pour ne pas se faire voir du vendeur pendant qu'elle commence à négocier. A un moment son amie laotienne lui fait signe de s'approcher, mais lui il comprend qu'il doit mieux se cacher et il s'éloigne, et plus il s'éloigne plus elle l'appelle, et plus elle l'appelle et plus il s'éloigne... :lol:

Posted: 03 Feb 2003 20:26
by STEMax
'lut

Moi aussi j'adore ce topic :ape: . r'marque c qd meme très instructif style ne pas prendre de taxi au laos ou ne pas faire la fête en Hongrie :D

A+ STEMax

Posted: 03 Feb 2003 20:27
by Guest
Moi aussi j'ai eu l'expérience d'un quiproquo alors que j'étais au Québec. Au Mc Do. J'ai demandé un menu avec dans le menu des frites et du coca, alors que Menu en québequois signifie plat (cuisiné) en français (de France). La personne a donc compris que je voulais un sandwich avec dans le sandwich du Coca et des frites. enfin bref elle m'a prise pour une déglingo. Ce n'est que plus tard que j'ai appris qu'en fait ce qu'on appelle en France un MENU se dit au Québec un TRIO.... :confused:

Posted: 03 Feb 2003 20:32
by STEMax
'lut

ah wééé le Quebec c fort pour faire des quiproquo, notamment une amie a voulu etre sympa avec un des ces amis québecquois et elel lui a dit "Embrasse tes gosses de ma part" qui en francais veut dire "embrasse tes enfants pour moi", mais en quebecquois les gosses se sont les couilles...Je vous laisse imaginer la tête du gars... :loljump:

A+ STEMax

Posted: 03 Feb 2003 21:12
by frantsuz
J'me souviens plus de mes boulettes :confused: mais en voilà une à ne pas faire en néerlandais, une seule consonne est changée (enfin Latinus pourra confirmer) :
Unaaitne Steeds : Les États-Unis
U naait me steeds : ...autre chose (ya des dmoiselles ici...mais ceux qui veulent vraiment savoir peuvent consulter le dictionnaire alternatif http://www.notam02.no/~hcholm/altlang/)

Posted: 04 Feb 2003 00:36
by kokoyaya
Ca me fait un peu penser à une perle d'espagnol, made in ma maman.
Sa prof lui avait demandé dans sa jeunesse (c'est vous dire si ça remonte) de faire une phrase avec les quelques mots qu'ils avaient appris depuis le début de l'année.
Proposition : mi perro tiene bellas plumas. Bien sûr, "perro" pourrait vouloir dire "perroquet" avec un peu d'imagination mais en fait, la phrase veut dire "mon chien a de belles plumes".
Qui pro quo beaucoup moins embarrassant que dans les messages précédents...

Posted: 10 Feb 2003 19:30
by Diddl
Coucou,

Voila mon prof. de suédois nous en a raconté une bien bonne la dernière fois.
Un nouvel immigrant en Suède qui ne maitrisait pas tellement bien le suédois, entra dans une pizzeria.

Alors il de demande:

"Jag vill pissa", en pensant commander une pizza mais le pauvre quand il vit la tête du pizzaiolo il comprit qu'il n'avait pas demander la bonne chose. :evil:

En fait il a dit: "Je veux pisser" (désolée, traduction littérale).
Il aurait du dire: "Jag vill ha en pizza"

Moral de l'histoire: Non seulement la prononciation est importante mais aussi la grammaire. :-o