Page 1 of 5

Traduction de mon logiciel / Translate my software

Posted: 17 Jan 2005 08:37
by iubito
Salut, voilà, à la suite du post de theuds, j'ai créé un système similaire pour aider à la traduction de mon logiciel PHPmyBrowser (il est utilisé sur la zone de téléchargement des dicos vocaux de freelang).

http://iubito.free.fr/PHPmyBrowser/translate.php
Le principe :
  • Entrez la langue que vous voulez ajouter, ou celle que vous voulez modifier
  • N'oubliez pas votre nom/pseudo, email et commentaires pour que je vous contacte
  • Si vous avez un site web, mettez-en l'URL pour que je la mette en lien dans les remerciements
  • Pour chaque mot, la colonne de droite indique les traductions déjà existantes, si y'a besoin de correction ou d'ajouter, il suffit d'écrire dans la case à gauche. Si vous ne savez pas un mot, laissez à blanc, ça mettra de l'anglais à la place dans le logiciel.
  • Si le mot doit être à blanc (ne s'affiche pas dans la langue) : mettez "blank", "empty" ou "vide"... je comprendrai ;)
  • Le bouton OK tout en bas.
Pour voir l'essentiel de l'application tourner, c'est par là :
http://iubito.free.fr/_tempdemo/

Merci d'avance !

_________________________________________

I've created a system to help you to translate my application PHPmyBrowser.

http://iubito.free.fr/PHPmyBrowser/translate.php
  • Enter the language you want to add/modify
  • Enter your name/nick, e-mail and comments so I'll contact you
  • Enter your website URL if you have, it'll appears in the thanks
  • For each word, the right column shows translation already done. If you know the word, write it on the left. If you don't know, left the field blank, in the application it'll be replaced by english equivalent.
  • If the word have to be blank, just enter something "blank" or "empty".
  • Press OK on the bottom of the page :)
To see the application working : http://iubito.free.fr/_tempdemo/

Thanks in advance !

______________________________________

État d'avancement :
  • Image English : OK (langue de travail)
  • Image Français : OK (langue de travail)
  • Image Deutsch : OK. Traduit par Enzo et Svernoux
  • Image Nederlands : OK / Traduit par WimC (forum Myriad)
  • Image Dansk : manque 2 ou 3 mots / Traduit par Maïwenn
  • Image Suomi : idem / Traduit par Didiiiiiiine :D
  • Image Español : c'est OK ! / traduit par Kokoyaya
  • Image Italiano : quelques mots manquants / Traduit par ??? (si l'italianophone se reconnait, qu'il le dise!) / Mots rajoutés par ldngli.
  • Image Româna : Traduit par un pote sur MSN et corrigé/complété par Zcalin
  • Image Polonais : à relire et manque un mot, traduit par Czort
  • Image Russe : quelques mots en discussion..., traduit par Svernoux, Didine et Maroussia
  • Image Bulgare : c'est OK ! fait par DCLXVI (fr.wikipedia)
  • Image Serbe (cyrillique) : OK fait par David & Jela
  • Image Lituanien : à compléter / fait par Orangine
  • Image Japonais : à compléter / Fait par Aoineko (fr.wikipedia)
  • Image Thai : a faire
  • Image Chinois : à compléter / Traduis par Ye Han
  • Image Basque : il manque les mots de la fin / Traduction par Gilen.
  • Image Occitan : c'est OK ! Fait par Fornet
  • Image Hébreu : Călin : il n'en reste que 12 !!! Gilen tu peux filer un coup de main ? ;)
  • Toutes les autres langues sont les bienvenues : grec, portugais, brésilien, suédois, norvégien, estonien, turc...
je maintiendrai cette état des travaux à jour régulièrement

Posted: 17 Jan 2005 11:37
by kokoyaya
Hop, espagnol fait (j'ai fait ça un peu rapidement, va falloir relire).

Posted: 17 Jan 2005 11:57
by iubito
Traduction espagnole bien reçue :) je publie ça ce soir.
Merci koko

Re: Traduction de mon logiciel / Translate my software

Posted: 17 Jan 2005 13:36
by svernoux
Ah, j'avais pas du tout suivi l'autre projet...
iubito wrote: [*]Image Russe : a faire
Pour le russe, je vois qu'il y a déjà des entrées : elles sont à vérifier ou fiables ? Je vais voir, je peux peut-être faire qc... Mais il y a des points dont je ne serai pas sûre : est-ce qu'on peut utiliser ce topic pour discuter (avec didine, par ex) ?

Faut que je reagrde aussi pour l'allemand, si je peux compléter...

Posted: 17 Jan 2005 13:59
by iubito
Quand il y a des entrées, c'est que j'ai récupéré sur un autre logiciel comme le mien mais plus simple, qui n'a pas autant d'options.
De là à dire si c'est fiable... la traduction française qu'ils avaient sur ce logiciel était bof bof... et le bulgare est buggé (inversion des majuscules et minuscules).

Posted: 17 Jan 2005 21:20
by iubito
Voilà ! Le basque de Gilen et l'espagnol de Kokoyaya sont mis à jours.

Une petite relecture pour l'espagnol?
Des mots manquants pour le basque.

Merci à tous les 2 !

Re: Traduction de mon logiciel / Translate my software

Posted: 17 Jan 2005 21:57
by didine
svernoux wrote:Mais il y a des points dont je ne serai pas sûre : est-ce qu'on peut utiliser ce topic pour discuter (avec didine, par ex) ?
J'imagine que oui. :)

:hello:

Re: Traduction de mon logiciel / Translate my software

Posted: 17 Jan 2005 22:15
by iubito
didine wrote:
svernoux wrote:Mais il y a des points dont je ne serai pas sûre : est-ce qu'on peut utiliser ce topic pour discuter (avec didine, par ex) ?
J'imagine que oui. :)

:hello:
oui :)... да !

Posted: 27 Jan 2005 15:37
by svernoux pas connectée
Bon, ça y'est, j'ai pris le temps de regarder un peu ça, iubito.
Je t'ai déjà envoyé par le formulaire les trads dont je suis pratiquement sûre, c'est-à-dire pour celles qui sont "standard" et dont je me souviens ou que j'ai trouvée. Pour les autres, je te proposerai un traduction, sachant qu'elle sera sns doute perfectible. Faut-il néanmoins te les envoyer directement par le formulaire ou les poster d'abord ici pour correction par qn d'autre ?

Ensuite, quelques points à éclaircir :

* La première trad, qui existait déjà :
Nom = Файл
Je ne suis pas d'accord. Ca a été traduit par "fichier", il me semble que c'est inexact, non ?

* Pour :
Taille = Объём
j'ai un doute aussi, parce qu'on trouve aussi Размер en informatique
Didine, help !

* Qu'est ce que ça veut dire :
Hits
???
Ca désigne quoi ?

* Problème structurel avec le russe : pour certains champs, par exemple "X folders and Y files", tu as prévus deux possibilités, singulier ou pluriel, selon le nombre d'éléments en question.
Or, en russe, ça ne marche pas du tout comme ça ! Il y aura trois traductions différentes possibles pour "folder" ou "file" en fonction du nombre : 1 est suivi du nominatif singulier, 2-3-4 du génitif singulier et 5->20 ou 5->0 du génitif pluriel. Après 20, on recommence : 21 + NS, 22 + GS, 25 + GP, etc...
Je ne sais pas si tu peux programmer ton logiciel autrement pour intégrer cette contrainte ? Sinon, ça va être dur de te proposer une traduction.

* On DATE, at TIME, xxxx wrote...
Pour cette phrase, en russe, le verbe varie selon que le sujet est masculin ou féminin. Je pense qu'il y a deux solutions :
- mettre tout au masculin
- mettre le masculin + le féminin (une lettre en plus) entre parenthèses.

* Dans l'upload form, pour "fichiers acceptés" et "fichiers refusés", tu veux dire "types de fichiers pris en charge, acceptables" ou "ces fichiers ont été acceptés" ?

* "Page générée en" c'est-à-dire "en combien de temps" ?

* "Root", sans contexte, je vois pas trop à quoi ça se rapporte. Tu peux m'éclairer ?

* "Convert Word to Text" ça veut dire "transformer un fichier Word (.doc ?) en fichier .txt ? Idem pour "Convert Text to HTML"

Posted: 27 Jan 2005 15:42
by kokoyaya
svernoux pas connectée wrote: * Qu'est ce que ça veut dire :
Hits
???
Ca désigne quoi ?
Nombre d'affichages
* Dans l'upload form, pour "fichiers acceptés" et "fichiers refusés", tu veux dire "types de fichiers pris en charge, acceptables" ou "ces fichiers ont été acceptés" ?
Les types de fichiers acceptés a priori (donc acceptables)
* "Page générée en" c'est-à-dire "en combien de temps" ?
Voui :)
* "Root", sans contexte, je vois pas trop à quoi ça se rapporte. Tu peux m'éclairer ?
J'étais sur la root toute la sainte journée :)
Non, c'est tout simplement le dossier racine)..
* "Convert Word to Text" ça veut dire "transformer un fichier Word (.doc ?) en fichier .txt ? Idem pour "Convert Text to HTML"
Tout juste :)


Pour le reste, je laisse au chef :)

Posted: 27 Jan 2005 15:49
by ann
pour l'italien y'a juste une petite faute
Ascolatare musica
c'est Ascoltare un a en trop

Posted: 27 Jan 2005 16:42
by svernoux pas connectée
Oui, tu l'auras compris, ci-dessus, c'était pour le russe.

Maintenant, je suis en train de regarder l'allemand.

Par rapport à ma première remarque sur "Nom" traduit par "Fichier", je vois que c'est pareil en allemand : c'est vrai que si c'est ce qu'on voit en haut à gauche sur la page de démo que tu as indiquée, ça ne pose pas de problème, en fait. Mais si c'est ailleurs, attention...

Mes remarques :

* "Ajouter un commentaire = Kommentar addieren"
Euh... jamais vu, quel horrible anglicisme ! Ceci dit, peut-être que ça s'utilise, je surfe pas très souvent sur la Web allemand. Tu veux bien demander à Enzo s'il est sûr de son coup, là ? Si ce n'est pas le cas, je proposerais plutôt
"Kommentar hinzufügen" ou peut-être "Kommentar zuschreiben"

idem pour "Text addieren"

* Pour "effacer ce commentaire", je propose plutôt "Kommentar löschen". Il me semble qu'on utilise toujours "löschen" en informatique.
Idem pour "effacer ce texte"

* Pour "On DATE, at TIME, xxxx wrote...", je propose de metre "um" pour l'heure

* "Ihr E-Mail"
A vérifier mais il me semble que E-mail est féminin, donc "Ihre E-Mail"

* "Rate this file = Ihre Note"
Je propose : "Datei beurteilen"

* "Edit one text of the page = Text ändern"
Il manque du texte. Je propose : "Einen Text bearbeiten"
En général, je propose "bearbeiten" à la place de "ändern". ändern, c'est changer, et bearbeiten, c'est modifier. Si tu changes complètement un commentaire, ou bien pour changer la date de qc, on peut dire ändern, mais si c'est juste pour modifier une partie de l'élément, il me semble que bearbeiten est plus approprié.

* je vois à l'instant dans ton anglais : pour "Upload !", pas d'espace en anglais avant le point d'exclamation !

Posted: 27 Jan 2005 16:49
by svernoux pas connectée
Merci kokoyaya, je vais déjà pouvoir avancer sur ces points !
kokoyaya wrote:
svernoux pas connectée wrote: * Qu'est ce que ça veut dire :
Hits
???
Ca désigne quoi ?
Nombre d'affichages
Là par contre, je suis toujours pas sûre d'avoir compris : c'est comme, sur le forum, le compteur qui t'indique combien de fois un message a été vu, c'est ça ?

Posted: 27 Jan 2005 17:04
by kokoyaya
Oui oui, c'est ça :)

Posted: 27 Jan 2005 17:47
by svernoux pas connectée
Pour l'allemand, pour le terme :
Page generated in

Je propose :

Seite in **** generiert

==> le problème étant que l'ordre des mots est différent, iubito. Et c'est en quelle unité de temps ? Tu n'aurais pas oublié de nous la faire traduire, par hasard ?