Traduction de mon logiciel / Translate my software
Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe
-
- Guest
"Nom" ou "Fichier", c'est kif kif en fait. On met "nom" mais si c'est "fichier" c'est pas gênant.
Pour les chiffres en russes... bein alors là !
c'est pas très lisible mais j'ai trouvé un exemple :
comment ils s'y sont pris ? respect des règles, ou tout au pluriel sans s'prendre la tête?
...la suite au prochain numéro... quand je serai arrivé chez moi ...
Pour les chiffres en russes... bein alors là !
c'est pas très lisible mais j'ai trouvé un exemple :
comment ils s'y sont pris ? respect des règles, ou tout au pluriel sans s'prendre la tête?
...la suite au prochain numéro... quand je serai arrivé chez moi ...
A+ les cactus !
A izza i ana sacranou
Askaratni kaasoun kaasoun khalidah
Ana mal' anou bihoubbinn raasikhinn
Lan yatroukani abada...
A izza i ana sacranou
Askaratni kaasoun kaasoun khalidah
Ana mal' anou bihoubbinn raasikhinn
Lan yatroukani abada...
option 2 la lettre en plus entre ()svernoux wrote:* On DATE, at TIME, xxxx wrote...
Pour cette phrase, en russe, le verbe varie selon que le sujet est masculin ou féminin. Je pense qu'il y a deux solutions :
- mettre tout au masculin
- mettre le masculin + le féminin (une lettre en plus) entre parenthèses.
Pour Enzo et Svernoux : il faut s'entendre sur :
Effacer : herausstreichen / löschen
Ajouter : addieren / hinzufügen. J'élimine zuschreiben qui semble vouloir dire "attribuer" (dixit dico freelang).
Google te donne raison (3,5 millions contre 108 000). Visiblement Ihre E-Mail(-Adresse sous entendue), alors que Ihr E-Mail-Service/Programm/...svernoux wrote:* "Ihr E-Mail"
A vérifier mais il me semble que E-mail est féminin, donc "Ihre E-Mail"
=juger/apprécier : parfait!svernoux wrote:* "Rate this file = Ihre Note"
Je propose : "Datei beurteilen"
OK, que signifie le "Einen" devant?svernoux wrote:* "Edit one text of the page = Text ändern"
Il manque du texte. Je propose : "Einen Text bearbeiten"
En général, je propose "bearbeiten" à la place de "ändern". ändern, c'est changer, et bearbeiten, c'est modifier. Si tu changes complètement un commentaire, ou bien pour changer la date de qc, on peut dire ändern, mais si c'est juste pour modifier une partie de l'élément, il me semble que bearbeiten est plus approprié.
A+ les cactus !
A izza i ana sacranou
Askaratni kaasoun kaasoun khalidah
Ana mal' anou bihoubbinn raasikhinn
Lan yatroukani abada...
A izza i ana sacranou
Askaratni kaasoun kaasoun khalidah
Ana mal' anou bihoubbinn raasikhinn
Lan yatroukani abada...
Pour la durée de génération de la page, j'ai mis "ms" pour millisecondes, "s" pour secondes...
je regarde pour trouver une solution à l'ordre des mots, par exemple
"Page générée en XXX" en français, "Seite in XXX generiert" en allemand.
je pense avoir une jolie solution
Je viens de publier les nouvelles versions :
merci à Svernoux pour le Russe et l'Allemand
merci à Ann pour le p'tit mot d'italien
merci à Czort pour le polonais (à compléter un peu et corriger quelques trucs)
je regarde pour trouver une solution à l'ordre des mots, par exemple
"Page générée en XXX" en français, "Seite in XXX generiert" en allemand.
je pense avoir une jolie solution
Je viens de publier les nouvelles versions :
merci à Svernoux pour le Russe et l'Allemand
merci à Ann pour le p'tit mot d'italien
merci à Czort pour le polonais (à compléter un peu et corriger quelques trucs)
A+ les cactus !
A izza i ana sacranou
Askaratni kaasoun kaasoun khalidah
Ana mal' anou bihoubbinn raasikhinn
Lan yatroukani abada...
A izza i ana sacranou
Askaratni kaasoun kaasoun khalidah
Ana mal' anou bihoubbinn raasikhinn
Lan yatroukani abada...
Coucou, merci tout le monde pour les réponses !
iubito, tu ajoute toi-même les traductions qui sont validées ici (pазмер, Datei beurteilen, Ihre E-Mail) ou il faut que je les intègre au formulaire ?
Pour le problème des chiffres, j'ai pas trop compris en quoi ça expliquait qc... C'est pour les "9 objets" en bas à gauche ? Bon ben en tout cas moi non plus je ne sais pas comment ils font, tu sais que je suis une quiche en informatique...
Pour addieren, je viens de chercher un peu, j'ai eu la grande déception de voir que ça existait bien... Mais je suis pas trop sûre du sens. Dans ce que je vois sur Google, y'a des choses qui pourraient concorder avec "Ajouter", mais dans bien des cas, ça m'a l'air d'avoir un autre sens... Bref : demande à Enzo, s'il est sûr, OK. S'il est pas sûr et que t'es pas pressé, je peux demander à ma meilleure amie allemande et informaticienne...
PS : je viens de regarder : le PONS me donne "additionner" pour "addieren"...
Le "einen", ça veut "1". Je suis pas trop satisfaite de ce que j'ai proposé en fait. Je voulais rajouter des choses parce que tu as mis Add a text / Delete this text et puis Edit one text of the page, donc je m'étais dit que si t'étais donné cette peine et que tu n'avais pas écrit tout simplement "edit text", c'était qu'il devait y avoir une bonne raison. Mais peut-être qu'il n'y en a pas, en fait ???
iubito, tu ajoute toi-même les traductions qui sont validées ici (pазмер, Datei beurteilen, Ihre E-Mail) ou il faut que je les intègre au formulaire ?
Pour le problème des chiffres, j'ai pas trop compris en quoi ça expliquait qc... C'est pour les "9 objets" en bas à gauche ? Bon ben en tout cas moi non plus je ne sais pas comment ils font, tu sais que je suis une quiche en informatique...
OK je te ferai ça.iubito wrote:option 2 la lettre en plus entre ()svernoux wrote:* On DATE, at TIME, xxxx wrote...
Pour cette phrase, en russe, le verbe varie selon que le sujet est masculin ou féminin. Je pense qu'il y a deux solutions :
- mettre tout au masculin
- mettre le masculin + le féminin (une lettre en plus) entre parenthèses.
Pour löschen, en fait, je suis sûre. C'est ce qu'on trouve partout en IT.iubito wrote:Pour Enzo et Svernoux : il faut s'entendre sur :
Effacer : herausstreichen / löschen
Ajouter : addieren / hinzufügen. J'élimine zuschreiben qui semble vouloir dire "attribuer" (dixit dico freelang).
Pour addieren, je viens de chercher un peu, j'ai eu la grande déception de voir que ça existait bien... Mais je suis pas trop sûre du sens. Dans ce que je vois sur Google, y'a des choses qui pourraient concorder avec "Ajouter", mais dans bien des cas, ça m'a l'air d'avoir un autre sens... Bref : demande à Enzo, s'il est sûr, OK. S'il est pas sûr et que t'es pas pressé, je peux demander à ma meilleure amie allemande et informaticienne...
PS : je viens de regarder : le PONS me donne "additionner" pour "addieren"...
OK, que signifie le "Einen" devant?[/quote]iubito wrote:* "Edit one text of the page = Text ändern"
Il manque du texte. Je propose : "Einen Text bearbeiten"
En général, je propose "bearbeiten" à la place de "ändern". ändern, c'est changer, et bearbeiten, c'est modifier. Si tu changes complètement un commentaire, ou bien pour changer la date de qc, on peut dire ändern, mais si c'est juste pour modifier une partie de l'élément, il me semble que bearbeiten est plus approprié.
Le "einen", ça veut "1". Je suis pas trop satisfaite de ce que j'ai proposé en fait. Je voulais rajouter des choses parce que tu as mis Add a text / Delete this text et puis Edit one text of the page, donc je m'étais dit que si t'étais donné cette peine et que tu n'avais pas écrit tout simplement "edit text", c'était qu'il devait y avoir une bonne raison. Mais peut-être qu'il n'y en a pas, en fait ???
je demandais ça parce que ça change peut-être en russe...iubito wrote:Pour la durée de génération de la page, j'ai mis "ms" pour millisecondes, "s" pour secondes...
Sonka - Сонька
I'm a father and I am a son but I don't know how to tell them that I have come undone
I'm a father and I am a son but I don't know how to tell them that I have come undone
-
- Guest
Wi bonjouriubito wrote:merci à Czort pour le polonais (à compléter un peu et corriger quelques trucs)
Apres review :
* obraz ( image ) eventuellement a remplacer par obrazek ( j'y ai pensé au debut mais je ne l'ai pas mis ) ca sonne mieux pour des images
* et pour le "dimensions" comme en anglais c au singulier et que sur celui ci je prenais exemple sur la version française ( pluriel ) forcement y pwobleme.
Modifs faites via lien ( ji swi en train )
Ah ben merci d'avoir fait remonter le topic, j'ai pas besoin de le chercher !
Les mots comme zéro, jour, etc qui manquent, c'est parce qu'ils sont encore en suspend à cause des déclinaisons. D'ailleurs, il y a des traductions qui sont déjà sur ta page et qui ne devraient pas y être, comme apr exemple "dossier(s)" ou "fichier(s)", parce qu'ils sont soumis aux même règles...
D'ailleurs, je vois que pour "dossier" apparaît Папк : c'est moi qui t'ai dit ça ? Parce que c'est faux dans tous les cas, et deuxio, comme je te dis, je considère que cette question est toujours en suspend à cause de la déclinaison après les chiffres qui pose problème.
Autre problème qui me gêne : pour "nouveau depuis", je t'avais dit Новый с, mais en fait je ne suis pas sûre que ça soit ça.
Новый с, ça marche si tu veux dire "nouveau depuis le 01/01/2005". Mais si tu veux dire "nouveau depuis 3 jours", ça ne marche pas ! Et quand j'ai demandé à mon chéri, on s'est rendu compte qu'on ne comprenait pas trop cette expression. Est-ce que c'est pour dire : "tous les nouveaux (messages, éléments) depuis ..." ?
Pour "root", si j'ai bien compris, c'est la même chose que répertoire parent ? Dans ce cas, il n'y a qu'à mettre la même trad, sinon explication de la différence plizzzz
Pour "Page générée en", là aussi besoin d'explication : ça veut dire "page créée" ou "page ouverte" ?
Ensuite : je vois que "Convertir ce texte en HTML" n'apparaît pas, tu ne l'as pas reçu ? Pourtant, je l'ai envoyé... Dis-moi s'il faut te le reposter.
Enfin, à part tous ces cas problématiques, je crois qu'il ne manque plus que deux traductions : "hits" et "balises html", tout simplement parce que mon chéri ne sait pas ce que sait et que je n'ai aucune ressource lexicale assez avancée et moderne pour contenir ce genre de termes... Va falloir que je farfouille sur internet, je pense que "balises html", ça devrait se trouver, mais pour hits, je suis moins sure... Au pire, tu pourras toujours le laisser en anglais.
Les mots comme zéro, jour, etc qui manquent, c'est parce qu'ils sont encore en suspend à cause des déclinaisons. D'ailleurs, il y a des traductions qui sont déjà sur ta page et qui ne devraient pas y être, comme apr exemple "dossier(s)" ou "fichier(s)", parce qu'ils sont soumis aux même règles...
D'ailleurs, je vois que pour "dossier" apparaît Папк : c'est moi qui t'ai dit ça ? Parce que c'est faux dans tous les cas, et deuxio, comme je te dis, je considère que cette question est toujours en suspend à cause de la déclinaison après les chiffres qui pose problème.
Autre problème qui me gêne : pour "nouveau depuis", je t'avais dit Новый с, mais en fait je ne suis pas sûre que ça soit ça.
Новый с, ça marche si tu veux dire "nouveau depuis le 01/01/2005". Mais si tu veux dire "nouveau depuis 3 jours", ça ne marche pas ! Et quand j'ai demandé à mon chéri, on s'est rendu compte qu'on ne comprenait pas trop cette expression. Est-ce que c'est pour dire : "tous les nouveaux (messages, éléments) depuis ..." ?
Pour "root", si j'ai bien compris, c'est la même chose que répertoire parent ? Dans ce cas, il n'y a qu'à mettre la même trad, sinon explication de la différence plizzzz
Pour "Page générée en", là aussi besoin d'explication : ça veut dire "page créée" ou "page ouverte" ?
Ensuite : je vois que "Convertir ce texte en HTML" n'apparaît pas, tu ne l'as pas reçu ? Pourtant, je l'ai envoyé... Dis-moi s'il faut te le reposter.
Enfin, à part tous ces cas problématiques, je crois qu'il ne manque plus que deux traductions : "hits" et "balises html", tout simplement parce que mon chéri ne sait pas ce que sait et que je n'ai aucune ressource lexicale assez avancée et moderne pour contenir ce genre de termes... Va falloir que je farfouille sur internet, je pense que "balises html", ça devrait se trouver, mais pour hits, je suis moins sure... Au pire, tu pourras toujours le laisser en anglais.
Sonka - Сонька
I'm a father and I am a son but I don't know how to tell them that I have come undone
I'm a father and I am a son but I don't know how to tell them that I have come undone
J'avais "dossiers", "fichiers", "fichier", j'ai donc déduis "dossier", mais c'est pas toi qui me les avais donnés...svernoux wrote:Les mots comme zéro, jour, etc qui manquent, c'est parce qu'ils sont encore en suspend à cause des déclinaisons. D'ailleurs, il y a des traductions qui sont déjà sur ta page et qui ne devraient pas y être, comme apr exemple "dossier(s)" ou "fichier(s)", parce qu'ils sont soumis aux même règles...
D'ailleurs, je vois que pour "dossier" apparaît Папк : c'est moi qui t'ai dit ça ? Parce que c'est faux dans tous les cas, et deuxio, comme je te dis, je considère que cette question est toujours en suspend à cause de la déclinaison après les chiffres qui pose problème.
On avait dit plus haut : "- mettre le masculin + le féminin (une lettre en plus) entre parenthèses."
En fait dans le système, on peut dire de mettre une icône "NEW" à côté des fichiers :Autre problème qui me gêne : pour "nouveau depuis", je t'avais dit Новый с, mais en fait je ne suis pas sûre que ça soit ça.
Новый с, ça marche si tu veux dire "nouveau depuis le 01/01/2005". Mais si tu veux dire "nouveau depuis 3 jours", ça ne marche pas ! Et quand j'ai demandé à mon chéri, on s'est rendu compte qu'on ne comprenait pas trop cette expression. Est-ce que c'est pour dire : "tous les nouveaux (messages, éléments) depuis ..." ?
- dont la date est supérieure à 1er février 2005, dans ce cas c'est "Nouveau depuis le 01/02/2005"
- dont la date est supérieure à aujourd'hui moins X jours, par exemple "aujourd'huis moins 15 jours" => nouveau depuis 15 jours.
Non c'est pas la même chose.Pour "root", si j'ai bien compris, c'est la même chose que répertoire parent ? Dans ce cas, il n'y a qu'à mettre la même trad, sinon explication de la différence plizzzz
Imagine un arbre.
- A la base : Site de Sylvain
- 2 branches : Programmation et Voyages
- dans la branche voyages, une branche Roumanie
- dans la branche Roumanie, des branches 1999, 2000, 2001, 2004...
Où qu'on soit, la racine est toujours "Site de Sylvain". Le parent est la branche inférieure, c'est à dire que :
- le parent de "Programmation" c'est "Site de Sylvain"
- le parent de "1999" est Roumanie"
- le parent de "Roumanie" est "Voyages"...
bon alors avec la bonne logique informatique, les arbres sont à l'envers donc répertoire parent, ça peut se dire "niveau supérieur".
ça n'a pas trop d'importance celui-là, mais ça veut dire le temps que le site web a mis pour créer cette page. Chaque page d'un site est générée à la demande. Si y'a 3 fois rien, c'est rapide, si y'a 2000 fichiers, c'est plus long... si ça reste en anglais c'est pas un problème.Pour "Page générée en", là aussi besoin d'explication : ça veut dire "page créée" ou "page ouverte" ?
J'ai bien reçu Преобразовать этот файл из формата Text в формат HTMLEnsuite : je vois que "Convertir ce texte en HTML" n'apparaît pas, tu ne l'as pas reçu ? Pourtant, je l'ai envoyé... Dis-moi s'il faut te le reposter.
je vérifierai.
des mots comme "root", "hits", "HTML tags" sont internationaux, donc on peut sans problème laisser en anglais.Enfin, à part tous ces cas problématiques, je crois qu'il ne manque plus que deux traductions : "hits" et "balises html", tout simplement parce que mon chéri ne sait pas ce que sait et que je n'ai aucune ressource lexicale assez avancée et moderne pour contenir ce genre de termes... Va falloir que je farfouille sur internet, je pense que "balises html", ça devrait se trouver, mais pour hits, je suis moins sure... Au pire, tu pourras toujours le laisser en anglais.
A+ les cactus !
A izza i ana sacranou
Askaratni kaasoun kaasoun khalidah
Ana mal' anou bihoubbinn raasikhinn
Lan yatroukani abada...
A izza i ana sacranou
Askaratni kaasoun kaasoun khalidah
Ana mal' anou bihoubbinn raasikhinn
Lan yatroukani abada...
Ah ben oui mais ça marche pas, ce genre de bidouillage, iub ! (D'ailleurs, ça se saurait si le russe était si facile !)iubito wrote:J'avais "dossiers", "fichiers", "fichier", j'ai donc déduis "dossier", mais c'est pas toi qui me les avais donnés...svernoux wrote:Les mots comme zéro, jour, etc qui manquent, c'est parce qu'ils sont encore en suspend à cause des déclinaisons. D'ailleurs, il y a des traductions qui sont déjà sur ta page et qui ne devraient pas y être, comme apr exemple "dossier(s)" ou "fichier(s)", parce qu'ils sont soumis aux même règles...
D'ailleurs, je vois que pour "dossier" apparaît Папк : c'est moi qui t'ai dit ça ? Parce que c'est faux dans tous les cas, et deuxio, comme je te dis, je considère que cette question est toujours en suspend à cause de la déclinaison après les chiffres qui pose problème.
On avait dit plus haut : "- mettre le masculin + le féminin (une lettre en plus) entre parenthèses."
Alors, pour faire le point :
- Dossier, c'est папка au singulier et папки au pluriel
- Fichier, c'est файл au singulier et файлы au pluriel
MAIS :
1 dossier = 1 папка
2/3/4 dossiers = 2/3/4 папки
5->20 dossiers = 5->20 папок
et à partir de 21, on recommence de 10 en 10 : 21 папка, 22/23/24 папки, 25/26/27/28/29 папок, etc.
1 fichier = 1 файл
2/3/4 fichiers = 2/3/4 файла
5->20 fichiers = 5->20 файлов
et ensuite comme décrit ci-dessus.
Donc, comme tu le constates, ça ne te sert par exemple à rien, mais alors strictement rien de savoir que la pluriel de fichier se dit файлы puisqu'une fois associé à des chiffres, le mot n'apparaîtra jamais sous cette forme !
C'est bien cette phrase qu'il faut mettre.iubito wrote:J'ai bien reçu Преобразовать этот файл из формата Text в формат HTMLEnsuite : je vois que "Convertir ce texte en HTML" n'apparaît pas, tu ne l'as pas reçu ? Pourtant, je l'ai envoyé... Dis-moi s'il faut te le reposter.
D'accord pour root et hits. Par contre, pour les tags, vu que c'est dans une phrase, je vais quand même voir si je peux trouver...iubito wrote:des mots comme "root", "hits", "HTML tags" sont internationaux, donc on peut sans problème laisser en anglais.Enfin, à part tous ces cas problématiques, je crois qu'il ne manque plus que deux traductions : "hits" et "balises html", tout simplement parce que mon chéri ne sait pas ce que sait et que je n'ai aucune ressource lexicale assez avancée et moderne pour contenir ce genre de termes... Va falloir que je farfouille sur internet, je pense que "balises html", ça devrait se trouver, mais pour hits, je suis moins sure... Au pire, tu pourras toujours le laisser en anglais.
Pour les autres expression, je te prépare qc.
Sonka - Сонька
I'm a father and I am a son but I don't know how to tell them that I have come undone
I'm a father and I am a son but I don't know how to tell them that I have come undone
alors peut-on tricher ?
En français j'ai mis "5 fichiers et 2 dossiers", mais j'aurai pu mettre
ou en raccourci...
ça donnerait quoi en russe ? sachant qu'en français je laisserai au pluriel même si y'en a 0 ou 1.
En français j'ai mis "5 fichiers et 2 dossiers", mais j'aurai pu mettre
Code: Select all
Nombre de fichiers : 5
Nombre de dossiers : 2
Code: Select all
Fichiers : 5 / Dossiers : 2
A+ les cactus !
A izza i ana sacranou
Askaratni kaasoun kaasoun khalidah
Ana mal' anou bihoubbinn raasikhinn
Lan yatroukani abada...
A izza i ana sacranou
Askaratni kaasoun kaasoun khalidah
Ana mal' anou bihoubbinn raasikhinn
Lan yatroukani abada...
Alors, ça donne :
каличество папок : 2
папки : 2
==> honnêtement, je préfère la première version en russe, mais les deux sont correctes. Comme ça, tu peux mettre n'importe quel chiffre, no problemo !
Sinon, je t'ai ajouté les deux trois trucs qui manquaient. Pour Hits et root, on est d'accord pour laisser en anglais. et pour les balises, je cherche et je te tiens au courant...
каличество файлов : 5iubito wrote:Code: Select all
Nombre de fichiers : 5 Nombre de dossiers : 2
каличество папок : 2
файлы : 5iubito wrote:Code: Select all
Fichiers : 5 / Dossiers : 2
папки : 2
==> honnêtement, je préfère la première version en russe, mais les deux sont correctes. Comme ça, tu peux mettre n'importe quel chiffre, no problemo !
Sinon, je t'ai ajouté les deux trois trucs qui manquaient. Pour Hits et root, on est d'accord pour laisser en anglais. et pour les balises, je cherche et je te tiens au courant...
Sonka - Сонька
I'm a father and I am a son but I don't know how to tell them that I have come undone
I'm a father and I am a son but I don't know how to tell them that I have come undone
-
- Guest