Dialecte roumain: original de l'hymne tzigane hongrois

Bienvenue sur le forum Freelang.com !

Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe

Post Reply
Guest
Guest

Dialecte roumain: original de l'hymne tzigane hongrois

Post by Guest »

(plus de détails sur ce fil du forum de Szabad)

Les Roms de Hongrie ont un hymne non officiel qui est l'adaptation en hongrois du texte suivant en dialecte béash (qui est basé sur le dialecte roumain du Banat et influencé par le romani et le hongrois). Il a été recueilli par un Hongrois en phonétique hongroise et est donc approximatif, surtout pour les voyelles. En voilà donc la transcription phonétique roumaine (par exemple dans le dernier mot, la finale -niit est pour -nyit hongrois).

Je suis preneur de toutes remarques sur ce que j'ai essayé d'ajouter: l'écriture du texte dialectal entre parenthèses, et la traduction. Merci bien.

-- Olivier

phonétique approximative recueillie (texte dialectal reconstitué) = traduction

Padura verdie, padura verdie (Pădură verde, pădură verde) = Verte forêt, verte forêt
norocu vinie, norocu merdie (norocul vine, norocul merge) = la chance vient, la chance s'en va
ghindu bace bubuieşce (gândul bate-bubuieste) = les soucis(1) frappent et retentissent
lume ţara mişunieşce. = (lume-ţară mişuneste) = le monde entier(2) en est plein ("en grouille").

Lume ţara ei strenu nostru (Lume-ţară e străinul nostru) = Le monde entier nous est complètement étranger(3)
chei beaşu numa lontru (că-i beaşul numai lotru) = car le Béash n'est qu'un voleur
niai furat noi numa om cui (n-am furat noi numai un cui) = nous, nous n'avons rien volé d'autre qu'un clou
dem cruşe la dimizo. (din cruce de la Dumnizău.) = de la croix de Dieu.

Iarte, iarte dimizoie (Iartă, iartă Dumnizăule) = Pardonne-nous, pardonne-nous ô Dieu
hinie ieşce lume ţara (chine este lume-ţară) = le monde entier est tourment
niei batut tu cum ai gandiit (ne-ai batut tu cum ai gândit) = tu nous as frappés selon ta volonté
luma ţara nio estreniit. (lume-ţară ne-a străinit) = le monde entier nous a rejetés(4).

Notes:
(1) gând dans le sens du hongrois gond = souci(s) utilisé dans l'adaptation hongroise
(2) lume-ţară pourrait être une expression venant du hongrois ország-világ "pays-(et)-monde" = monde entier
(3) străin "étranger complet" d'après l'adaptation hongroise "nous est hostile"
(4) a străini pour a înstrăina "détacher, éloigner" d'après l'adaptation hongroise "fait (de nous) des vagabonds"
Olivier
Membre / Member
Posts: 3176
Joined: 14 Jun 2002 02:00
Location: Toulouse

Re: Dialecte roumain: original de l'hymne tzigane hongrois

Post by Olivier »

c'était moi ci-dessus demandant votre avis sur ma reconstitution de ce roumain dialectal
-- Olivier
Se nem kicsi, se nem nagy: Ni trop petit(e), ni trop grand(e):
Éppen hozzám való vagy! Tu es juste fait(e) pour moi!
Olivier
Membre / Member
Posts: 3176
Joined: 14 Jun 2002 02:00
Location: Toulouse

Re: Dialecte roumain: original de l'hymne tzigane hongrois

Post by Olivier »

alors personne ne sait si ce que j'essayais de reconstituer est possible en dialecte Banat/Transylvanie?
- pădură = pădure, Dumnizău (ou Dimnizou, etc?) = Dumnezeu, iartă = iarta!, (c)hine = chin, (lontru? = lotru)
- le sens de gând = soucis, străin (= ennemi?)
-- Olivier

PS ajouté des années plus tard: le texte correct avec lien vers une traduction est cité dans cet autre fil
Se nem kicsi, se nem nagy: Ni trop petit(e), ni trop grand(e):
Éppen hozzám való vagy! Tu es juste fait(e) pour moi!
Post Reply