[Russe] Chanson en russe

Bienvenue sur le forum Freelang.com !

Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe

User avatar
Toirdhealbhách
Membre / Member
Posts: 820
Joined: 10 Dec 2004 03:32

[Russe] Chanson en russe

Post by Toirdhealbhách »

Привет! Salut!

Est-ce que quelqu'un (Svernoux, Didine ou Maroussia sans doute ;) ) pourrait me traduire en français et assez littéralement (en gardant si possible l'ordre des mots même si ca fait bizarre en francais) cette jolie chanson russe ?
спасибо !!! Merci beaucoup !!!


Уральская рябинушка


Вечер тихой песнею над рекой плывëт,
Дальними зарницами светится завод,
Где-то поезд катится точками огня,
Где-то под рябинушкой парни ждут меня.
Ой, рябина кудрявая, белые цветы,
Ой, рябина, рябинушка, что взгрустнула ты.

Лишь гудки певучие смолкнут над водой,
Я иду к рябинушке тропкою крутой.
Треплет под кудрявою ветер без конца
Справа кудри токаря, слева - кузнеца.
Ой, рябина кудрявая, белые цветы,
Ой, рябина, рябинушка, что взгрустнула ты.

Днём в цеху короткие встречи горячи,
А сойдемся вечером - сядем и молчим.
Смотрят звёзды летние молча на парней,
И не скажут ясные, кто из них милей.
Ой, рябина кудрявая, белые цветы,
Ой, рябина, рябинушка, что взгрустнула ты.

Кто из них желаннее, руку сжать кому,
Сердцем растревоженным так и не пойму.
Оба парня смелые, оба хороши,
Милая рябинушка, сердцу подскажи.
Ой, рябина кудрявая, белые цветы,
Ой, рябина, рябинушка, сердцу подскажи.
User avatar
svernoux
Membre / Member
Posts: 17920
Joined: 09 Jun 2004 09:55
Location: Beaujolais

Post by svernoux »

J'adoooooooooore cette chanson !!! Qu'est-ce qu'elle est belle !
Bon, je vais essayer de m'occuper de ça... La trduction littérale, c'est dommage, mais bon, je vais essayer de me retenir... C'est à des fins linguistiques ?

Mais à quel point tu veux du mot-à-mot ??? Par exemple, pour le titre, je dirais "sorbier de l'Oural", mais tu préfère "ouralien sorbier" ? Parce que ça, je sais pas si ça va être possible dans tous les cas...
Sonka - Сонька
I'm a father and I am a son but I don't know how to tell them that I have come undone
User avatar
svernoux
Membre / Member
Posts: 17920
Joined: 09 Jun 2004 09:55
Location: Beaujolais

Post by svernoux »

Bon, je t'ai fait le premier paragraphe... comme j'ai pu car j'ai pas de dico sous la main, là. Si tu n'es pas trop pressé, je te propose de faire ça la semaine prochaine, quand j'aurai plus de temps et avec mon chéri, car il y a des choses un peu floues...

A moins qu'il y ait d'autres volontaires avant ?

***

Уральская рябинушка
Sorbier de l'Oural

Вечер тихой песнею над рекой плывëт,
Дальними зарницами светится завод,
Где-то поезд катится точками огня,
Где-то под рябинушкой парни ждут меня.
Ой, рябина кудрявая, белые цветы,
Ой, рябина, рябинушка, что взгрустнула ты.


Le soir s'étend (nage) au-dessus de la rivière comme une douce chanson
L'usine s'illumine de lointains éclairs de chaleur
Quelque part, le train roule avec des points de feu
Quelque part, sous un sorbier, de jeunes gens m'attendent.
Oh, sorbier tortueux, fleurs blanches
Oh, sorbier, petit sorbier, pourquoi es-tu triste
Sonka - Сонька
I'm a father and I am a son but I don't know how to tell them that I have come undone
User avatar
Toirdhealbhách
Membre / Member
Posts: 820
Joined: 10 Dec 2004 03:32

Post by Toirdhealbhách »

Bon, je t'ai fait le premier paragraphe... comme j'ai pu car j'ai pas de dico sous la main, là. Si tu n'es pas trop pressé, je te propose de faire ça la semaine prochaine, quand j'aurai plus de temps et avec mon chéri, car il y a des choses un peu floues...
Ben, l’idéal serait que ca soit vraiment littéral en restant compréhensible :) . Ce que je veux faire, c’est taper les paroles de la chanson avec en première ligne le russe et en dessous, en petit, la traduc française (dans le mm ordre que le russe si possible, d’où ma question). Comme ca en un coup d’oeil j’ai le mot russe et son équivalent.
N’hésite pas à rajouter des commentaires si la traduc littéraire fait trop bizarre.


Merci beaucoup, moi aussi j’adore cette chanson :)
User avatar
svernoux
Membre / Member
Posts: 17920
Joined: 09 Jun 2004 09:55
Location: Beaujolais

Post by svernoux »

Bon alors je te fais la version littérale telle que tu la souhaites :
Уральская рябинушка
Ouralien petit sorbier

Вечер тихой песнею над рекой плывëт,
Soir comme(1) douce chanson au-dessus de rivière nage

Дальними зарницами светится завод,
De(1) lointains éclairs de chaleur s'illumine usine

Где-то поезд катится точками огня,
Quelque part train roule(2) avec des points de feu

Где-то под рябинушкой парни ждут меня.
Quelque part sous petit sorbier jeunes gens(3) attendent me(moi).

Ой, рябина кудрявая, белые цветы,
Oh, frisé sorbier, blanches fleurs

Ой, рябина, рябинушка, что взгрустнула ты.
Oh, sorbier, petit sorbier (4), que t'es attristé tu(5)

Remarques :
(1) Comme et de n'apparaissent pas en russe, mais on ne peut les éviter en français même en allant au plus littéral : ils expriment l'idée véhiculée par l'instrumental.
(2) En russe, ce verbe est réfléchi
(3) jeunes gens au sens de jeunes hommes, garçons, mecs...
(4) En un seul mot en russe, le diminutif affectueux étant véhiculé par le suffixe (ici, -ушка)
(5) взгрустнуть, verbe non réfléchi en russe, signifiant s'attrister, ici au passé avec le sujet inversé. Le plus gros piège : il faut comprendre что comme "pourquoi, pour quelle raison" (d'où l'intérêt très limité d'une traduction littérale...)
Last edited by svernoux on 26 Feb 2005 21:11, edited 1 time in total.
Sonka - Сонька
I'm a father and I am a son but I don't know how to tell them that I have come undone
User avatar
Toirdhealbhách
Membre / Member
Posts: 820
Joined: 10 Dec 2004 03:32

Post by Toirdhealbhách »

Merci, je sais que ca peut poser des problèmes; à la limite tu peux, comme pour что ici, mettre "pourquoi" à la place de "que" dans la traduction littérale, et idem dans les autres cas où ca serait incompréhensible.
Alors à la semaine prochaine pr la suite, et merci beaucoup :)
User avatar
Toirdhealbhách
Membre / Member
Posts: 820
Joined: 10 Dec 2004 03:32

Post by Toirdhealbhách »

Je fais remonter le sujet, au cas où...
User avatar
svernoux
Membre / Member
Posts: 17920
Joined: 09 Jun 2004 09:55
Location: Beaujolais

Post by svernoux »

T'inquiète, je ne t'ai pas oublié... Je compte m'y mettre cet aprèm ;)
Sonka - Сонька
I'm a father and I am a son but I don't know how to tell them that I have come undone
User avatar
mlk
Membre / Member
Posts: 98
Joined: 09 Jun 2004 12:24
Location: paris

Post by mlk »

mais pourquoi est-il triste le petit sorbier :sweat: ?

;) on peut l'écouter où cette chanson ? :D
Olivier
Membre / Member
Posts: 3176
Joined: 14 Jun 2002 02:00
Location: Toulouse

Post by Olivier »

mlk wrote:mais pourquoi est-il triste le petit sorbier :sweat:
on saura à la fin de la traduction :)
-- Olivier
Se nem kicsi, se nem nagy: Ni trop petit(e), ni trop grand(e):
Éppen hozzám való vagy! Tu es juste fait(e) pour moi!
User avatar
svernoux
Membre / Member
Posts: 17920
Joined: 09 Jun 2004 09:55
Location: Beaujolais

Post by svernoux »

mlk wrote: ;) on peut l'écouter où cette chanson ? :D
Très bonne question. J'ai cherché et j'ai trouvé à cette occasion un truc très intéressant : sur ce lien (radio Mayak), vous trouvez un texte de présentation sur l'auteur de cette chanson, probablement la transcription d'une émission à ce sujet.
en cliquant sur "Прослушать запись" (à côté de la petite icône de son), vous pouvez écouter la bande audio de l'émission correspondant au texte. Je n'ai pas encore cherché, mais j'imagine que s'ils l'ont fait pour une émission, ils doivent le faire pour d'autres. Intéressant pour s'entraîner à la compréhension, non ?
Pour en revenir à nos moutons : dans cet extrait, vous entendez donc le texte de l'article, suivi de la chanson. Cependant, le speaker indique qu'il s'agit de la version "russo-allemande" et je crois qu'il faut comprendre que c'est la chanson en russe, chantée par des Allemands, car l'accent est très mauvais, pas du tout naturel en russe résultat : pas très beau.

Par contre, à cette adresse, vous pouvez télécharger la chanson (et d'autres) en cliquant sur son titre en marron (la chanson qui nous intéresse, c'est la dixième en partant du haut). Cette version là est nettement plus jolie.

Je vous souhaite plein de plaisir à l'écouter, c'est vraiment une chanson que j'adore...
Sonka - Сонька
I'm a father and I am a son but I don't know how to tell them that I have come undone
User avatar
svernoux
Membre / Member
Posts: 17920
Joined: 09 Jun 2004 09:55
Location: Beaujolais

Post by svernoux »

mlk wrote:mais pourquoi est-il triste le petit sorbier :sweat: ?
Deuxième très bonne question mlk, et qui m'a poussée à réfléchir, car ce n'est pas le sorbier qui est triste, mais la jeune fille qui lui parle.
Le problème en russe, c'est que "sorbier" est féminin. dans la phrase "что взгрустнула ты", on a une marque du féminin (ce qui pourrait laisser planer le doute entre le sorbier et la jeune fille), mais on a (pour une fois en russe, car ce n'est pas systématique), un pronom personnel sujet clairement exprimé : tu. Donc, grammaticalement, on est bien certain que le verbe "s'attrister" se rapporte au sorbier, mais sur le plan de l'interprétation, il faut comprendre que la jeune fille s'identifie au sorbier. ce qui est bcp plus facile en russe puisque les deux sont féminins, alors qu'en français, cette nuance est perdue.

En fait, ce genre de texte est extrêment dur à traduire mot-à-mot comme tu le demandes, Toirdhealbhách, parce que tout est question d'interprétation. Je te poste ci-dessous la traduction, mais tu vas voir que je suis obligée de faire une véritable explication de texte, sans quoi le texte semble n'avoir ni queue ni tête...
Sonka - Сонька
I'm a father and I am a son but I don't know how to tell them that I have come undone
User avatar
svernoux
Membre / Member
Posts: 17920
Joined: 09 Jun 2004 09:55
Location: Beaujolais

Post by svernoux »

Cette fois, j'ai mis entre parenthèses les mots qui n'apparaissent pas en russe mais sont vraiment indispensables en français.

***

Лишь гудки певучие смолкнут над водой,
Seulement(1) sonneries mélodieuses se tairont au-dessus de l'eau

Я иду к рябинушке тропкою крутой.
Je vais vers petit sorbier (par) sentier escarpé

Треплет под кудрявою ветер без конца
Souffle(2) sous frisé vent sans fin(3)

Справа кудри токаря, слева - кузнеца.
A droite boucles du tourneur, à gauche, du forgeron

Ой, рябина кудрявая, белые цветы,
Oh, frisé sorbier, blanches fleurs

Ой, рябина, рябинушка, что взгрустнула ты.
Oh, sorbier, petit sorbier, que t'es attristé tu



Днём в цеху короткие встречи горячи,
Le jour dans atelier courtes rencontres ardentes

А сойдемся вечером - сядем и молчим.
Mais (nous) nous retrouverons le soir, (nous) nous assiérons et nous tairons

Смотрят звёзды летние молча на парней,
Regardent étoiles(4) d'été en silence les garçons

И не скажут ясные, кто из них милей.
Et ne disent pas, claires, qui d'eux (est) le plus aimable

Ой, рябина кудрявая, белые цветы,
Oh, frisé sorbier, blanches fleurs

Ой, рябина, рябинушка, что взгрустнула ты.
Oh, sorbier, petit sorbier, que t'es attristé tu



Кто из них желаннее, руку сжать кому,
Qui d'eux (est) le plus désiré, main serrer à qui (5)

Сердцем растревоженным так и не пойму.
(avec) cœur inquiet (je) ne comprends pas

Оба парня смелые, оба хороши,
Les deux garçons (sont) vaillants, les deux (sont) bien

Милая рябинушка, сердцу подскажи.
Doux petit sorbier, à (mon) cœur dicte(6)

Ой, рябина кудрявая, белые цветы,
Oh, frisé sorbier, blanches fleurs

Ой, рябина, рябинушка, что взгрустнула ты.
Oh, sorbier, petit sorbier, à (mon) cœur dicte

***

(1) comprendre : Dès que...
...Je vais
(2) Ce verbe ne signifie pas "soufller" mais il désigne l'action que fait le vent pour faire trembler, froufrouter les feuilles... Pas trouvé mieux.
(3) Dans cette phrase, vent est le sujet et frisé se rapporte au sorbier. Il faut donc comprendre : "Le vent souffle sans fin sous le sorbier frisé".
(4) "étoiles" est le sujet, ce sont elles qui regardent...
(5) c'est la suite du couplet précédent : les étoiles sont muettes, ne disent pas lequel des deux garçons est le meilleur, ni auquel prendre la main...
(6) comprendre : "conseille à mon coeur"
Sonka - Сонька
I'm a father and I am a son but I don't know how to tell them that I have come undone
User avatar
svernoux
Membre / Member
Posts: 17920
Joined: 09 Jun 2004 09:55
Location: Beaujolais

Post by svernoux »

Est-ce qu'à présent vous avez compris l'histoire ou bien faut-il que j'explique plus en détails ?
Sonka - Сонька
I'm a father and I am a son but I don't know how to tell them that I have come undone
User avatar
Toirdhealbhách
Membre / Member
Posts: 820
Joined: 10 Dec 2004 03:32

Post by Toirdhealbhách »

Ben heu oui, je crois que je comprends...
Merci mille fois, Svernoux, d'avoir pris le tps de m'aider :)
Post Reply