traduction anglais-français de "saving ou save"

Bienvenue sur le forum Freelang.com !

Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe

User avatar
kercroam
Membre / Member
Posts: 207
Joined: 20 Feb 2004 15:22
Location: La Gaude (Alpes Maritimes)

traduction anglais-français de "saving ou save"

Post by kercroam »

Sallut :hello:
Je désire savoir si il est plus correct de dire sauver ou sauvegarder quand on parle de la touche "save" pour un programme.

Dans l'exemple suivant:

Saving blocks of satellites

J'ai traduit par:

Sauvegardés les blocs de satellites
Je suis dépassé
User avatar
kokoyaya
Admin
Posts: 31645
Joined: 10 Oct 2002 14:12
Location: Moissac (82)
Contact:

Post by kokoyaya »

Au pire, Sauvegarder, mais plutôt Enregistrer à mon avis.
User avatar
kercroam
Membre / Member
Posts: 207
Joined: 20 Feb 2004 15:22
Location: La Gaude (Alpes Maritimes)

Post by kercroam »

ah oui je n'avais pas du tout pensé à ça :D
Je suis dépassé
User avatar
arkayn
Membre / Member
Posts: 12219
Joined: 09 Dec 2002 02:02
Location: Nogent-le-Rotrou
Contact:

Post by arkayn »

A mon avis, Kercroam, tu devrais rester dans le même sujet pour continuer à poster (en tout cas, tout ce qui concerne ton travail actuel sur l'image). Ce sera plus simple pour suivre tes demandes.
;)
La folie des uns est la sagesse des autres
User avatar
svernoux
Membre / Member
Posts: 17921
Joined: 09 Jun 2004 09:55
Location: Beaujolais

Post by svernoux »

D'accord avec koko et avec arkayn.
Sonka - Сонька
I'm a father and I am a son but I don't know how to tell them that I have come undone
User avatar
chatoune
Membre / Member
Posts: 4378
Joined: 27 Apr 2003 15:01
Location: Le Mans
Contact:

Post by chatoune »

kokoyaya wrote:Au pire, Sauvegarder, mais plutôt Enregistrer à mon avis.
Ah ? Pour un programme j'aurai plutôt dit sauvegarder moi. Enfin les 2 se disent mais je dirais plus facilement "j'ai sauvegardé mon fichier word".
User avatar
kercroam
Membre / Member
Posts: 207
Joined: 20 Feb 2004 15:22
Location: La Gaude (Alpes Maritimes)

Post by kercroam »

ok pas de problème :P
Je suis dépassé
User avatar
Latinus
Admin
Posts: 24767
Joined: 18 Mar 2002 01:00
Location: complètement à l'Ouest
Contact:

Post by Latinus »

Je dirais "sauvegarder" pour un document et "Enregistrer" pour des paramètres (règlages, ...).
Les courses hippiques, lorsqu'elles s'y frottent.
User avatar
kercroam
Membre / Member
Posts: 207
Joined: 20 Feb 2004 15:22
Location: La Gaude (Alpes Maritimes)

Post by kercroam »

apparemment tout le monde est divisé. Bon au moins j'écarte sauver.
Je suis dépassé
User avatar
svernoux
Membre / Member
Posts: 17921
Joined: 09 Jun 2004 09:55
Location: Beaujolais

Post by svernoux »

kercroam wrote:Bon au moins j'écarte sauver.
Bien sûr que tu écartes sauver.
Pour les deux autres, je pense qu'ils sont strictement synonymes, mais bon...
Sonka - Сонька
I'm a father and I am a son but I don't know how to tell them that I have come undone
User avatar
arkayn
Membre / Member
Posts: 12219
Joined: 09 Dec 2002 02:02
Location: Nogent-le-Rotrou
Contact:

Post by arkayn »

Latinus wrote:Je dirais "sauvegarder" pour un document et "Enregistrer" pour des paramètres (règlages, ...).
Tout à fait d'accord avc toi.
La folie des uns est la sagesse des autres
User avatar
kercroam
Membre / Member
Posts: 207
Joined: 20 Feb 2004 15:22
Location: La Gaude (Alpes Maritimes)

traduction anglais-français

Post by kercroam »

Salut, :hello:
Je continu ma traduction qui concerne la connexion des cables des appareils (récepteurs parabole..etc).
J'ai un doute sur ma traduction surtout ce quii est en gras

Two cables are supplied with 8-pin round DIN connectors. If using the Emotator rotator, the cable must be connected the right way round. The black or metal plug should be connected to the rotator control unit. The other plug connects to the Timestep AutoTrack unit.

J'ai traduit par:

Deux câbles sont fournis connecteurs 8-broches et connecteurs ronds DIN. En utilisant le rotor Emotator, le câble doit être connecté dans le bon sens. La prise noire ou de métal doit être connectée à l'unité de commande du rotor. L'autre prise se connecte à l'unité Autotrack de Timestep.

Help!
Je suis dépassé
User avatar
arkayn
Membre / Member
Posts: 12219
Joined: 09 Dec 2002 02:02
Location: Nogent-le-Rotrou
Contact:

Re: traduction anglais-français

Post by arkayn »

kercroam wrote:Two cables are supplied with 8-pin round DIN connectors.
Deux câbles sont fournis avec des connecteurs ronds DIN 8-broches. ;)
J'ai pas revérifié le reste.
La folie des uns est la sagesse des autres
User avatar
kercroam
Membre / Member
Posts: 207
Joined: 20 Feb 2004 15:22
Location: La Gaude (Alpes Maritimes)

Post by kercroam »

merci arkayn ;)
Je suis dépassé
User avatar
arkayn
Membre / Member
Posts: 12219
Joined: 09 Dec 2002 02:02
Location: Nogent-le-Rotrou
Contact:

Re: traduction anglais-français

Post by arkayn »

:jap:
kercroam wrote:Timestep AutoTrack unit.
Moteur de pas à pas ?
La folie des uns est la sagesse des autres
Post Reply