chercher une aiguille dans une botte de foin

Bienvenue sur le forum Freelang.com !

Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe

Post Reply
stelle83
Membre / Member
Posts: 58
Joined: 17 Feb 2005 20:27

chercher une aiguille dans une botte de foin

Post by stelle83 »

Voici l'expression dont je parlais dans l'autre discussion :

"Sarebbe come cercare una lucciola in un campo di grano, e di giorno. Anche peggio."

Alors tout d'abord j'étais sur le point de traduire ainsi :
" Ce serait comme chercher une aiguille dans une botte de foin,la nuit..."
" e di giorno" me posait problème, comment rendre la même idée avec aiguille ? chercher une luciole la journée c'est quand même plus original que chercher une aiguille la nuit non !

Mais ensuite je me suis dit :"c'est bizarre, je n'avais jamais entendu cette expression avant... et puis il me semble que "chercher une aiguille dans une botte de foin" se dit de la même façon en italien "cercare un ago in un pagliaio"." Ce serait alors une fantaisie de l'auteur ?
Dans ce cas là je préférerais traduire mot pour mot : "ce serait comme chercher une luciole dans un champ de blé..." Et j'en suis restée à cette traduction pour l'instant.

Qu'en pensez-vous ?
Christelle
User avatar
ann
Membre / Member
Posts: 2915
Joined: 24 Nov 2003 11:45
Location: Florence

Post by ann »

Je viens de demander à mon mari, lui non plus n'a jamais entendu l'expression. Il y a donc surement un jeu avec une expression proche et il me semble que tu as raison de le traduire comme tu le proposes à moins que...
je vais chercher sur google aucune attestation de l'expression sauf
". Sono persa in un silenzio alla ricerca di una lucciola in un campo di grano."
http://www.bloggers.it/perla/index.cfm? ... 0_2004.xml
donc c'est quand meme peut-etre du "déjà-vu".
mais bon l'image rend en français donc... pourquoi pas...
ça me rappelle le texte de Berman "la traduction à la lettre ou l'Auberge du lointain" (un très beau texte qui fait penser, mais j'avoue que j'en suis sortie sans plus me rappeler du contenu, avec une idée du genre: c'est vrai, c'est vrai... tout le long du livre.... Pour tout oublier ensuite ou presque, la traduction des proverbes à la lettre me semblait très juste. Dans ton cas stelle je suis d'accord avec le fait d'une traduction à la lettre puisque l'image rend parfaitement en français.
Pile ou face?
stelle83
Membre / Member
Posts: 58
Joined: 17 Feb 2005 20:27

Post by stelle83 »

Oui en effet l'expression rend bien en français aussi. Ann, j'ai étudié un peu Berman cette année, il était contre la traduction des expressions n'est-ce pas ? Il voulait une traduction littérale pour rendre l'image étrangère ? Tu es d'accord avec lui ?
Christelle
User avatar
ann
Membre / Member
Posts: 2915
Joined: 24 Nov 2003 11:45
Location: Florence

Post by ann »

pour les proverbes, ça a du sens... En tout cas après l'avoir lu, je pense qu'il a raison. D'autant plus que le proverbe n'est pas comme une expression toute faite, c'est un discours sur, qui appartient à une région, à une époque, qu'on peut modifier à souhait...
Pile ou face?
Post Reply