Traducteur : marché de l'emploi et rémunération ?

Bienvenue sur le forum Freelang.com !

Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe

User avatar
Nena
Membre / Member
Posts: 21
Joined: 26 Jan 2005 19:46
Location: Suisse

Traducteur : marché de l'emploi et rémunération ?

Post by Nena »

Bonjour,

Je vous lis souvent mais c'est la première fois que je me lance à poser une question et pour bien commencer, j'ai choisi la question qui "tue" : j'ai eu beau discuter avec des traducteurs sur d'autres forums, me renseigner par le biais d'articles et autres ... et pourtant je n'ai jamais réussi à obtenir une réponse claire aux deux questions qui sont dans mon titre.

En effet, en ce qui concerne l'emploi je n'ai obtenu jusqu'à présent que des réponses évasives du style "j'ai eu le bol de me faire embaucher par piston..." ou "je travaille en free lance mais je trouve pas mal de contrat..." ou encore (et plus inquiétant quand comme moi on vient de se lancer dans de longues études pour devenir traductrice) "j'ai deux-trois contrats dans le mois et le reste du temps je fais du secretariat". Alors j'aimerais que vous partagiez votre expérience personnelle ou celle de vos connaissances dans le métier : vous travaillez en free lance ? En tant que salarié ? Comment on peut trouver emploi/contrat ? Bref avoir votre avis sur le marché de l'emploi dans la traduction sans me cacher la réalité.

Concernant les rémunérations c'est lié à la question précédente : est-ce qu'on peut vivre correctement de la traduction ? Combien on peut gagner en moyenne en free lance et combien c'est payé en moyenne en salarié ?

Enfin vu que je suis à l'ETI, est-ce que du point de vue de l'embauche et des salaires une école "prestigieuse" ça fait vraiment la différence ?

Merci d'avance pour vos infos.

Tchô.
User avatar
chatoune
Membre / Member
Posts: 4378
Joined: 27 Apr 2003 15:01
Location: Le Mans
Contact:

Post by chatoune »

Je ne vais peut être pas t'être d'une grande aide vu que je suis moi-même en recherche d'emploi, mais je trouve qu'il est assez difficile de se faire employer en tant que traductrice salariée lorsqu'on a peu ou pas d'expérience dans le métier. Beaucoup d'entreprises cherchent en effet des profils de personnes spécialisées dans un secteur et ayant des connaissances en langues et pas spécialisées en langues et en traduction (je parle pour les langues que je connais). Cela dit, je pense qu'il est plus facile de trouver du boulot lorsqu'on maîtrise une langue rare parce qu'il y a évidemment moins de concurrence.

En ce qui concerne le piston, je crois que c'est un peu généralisé à tous les secteurs d'activités, et pas simplement à la traduction.

Pour la rémunération, il n'y a pas de statut pour les traducteurs indépendants donc les traducteurs pratiquent les tarifs qu'ils veulent. Je suis allée consulter pas mal de sites de traducteurs indépendants et on trouve vraiment de tout niveau tarifs, d'autant que ça dépend beaucoup de la langue traduite et de la difficulté du texte à traduire.

Quant aux facilités d'embauche pour les gens issus de grandes écoles de traduction, je ne sais pas mais je ne l'espère pas parce que ce n'est pas mon cas ! :loljump:

Bref c'est à mon sens un métier dur et très mal considéré mais quand on aime on ne compte pas. : ;)
User avatar
Bacaline
Membre / Member
Posts: 990
Joined: 07 Jan 2005 16:03
Location: Lyon

Post by Bacaline »

chatoune wrote: Cela dit, je pense qu'il est plus facile de trouver du boulot lorsqu'on maîtrise une langue rare parce qu'il y a évidemment moins de concurrence.
Oui mais à condition de maîtriser aussi l'anglais. Pourquoi ne pas faire du secrétariat pour se faire de l'expérience profesionnelle avec utilisation de langues mais attention au risque de s'enfermer dans ce rôle, ça doit être juste transitoire !!
مع السلامة
User avatar
chatoune
Membre / Member
Posts: 4378
Joined: 27 Apr 2003 15:01
Location: Le Mans
Contact:

Post by chatoune »

Oui c'est vrai que c'est souvent anglais plus une autre langue.

Cela dit je vois souvent des offres d'emploi pour une seule langue rare mais c'est en général des CDD ou des contrats d'intérim.
User avatar
svernoux
Membre / Member
Posts: 17967
Joined: 09 Jun 2004 09:55
Location: Beaujolais

Post by svernoux »

Chère Nena,

Tout d'abord bienvenue sur le forum !

C'est une question très très vaste que tu poses là, car le métier de traducteur a tellement de facettes et est tellement peu régelementé que toutes les situations sont uniques.

Je t'invite en premier lieu à aller consulter tous les sujets où on a déjà parlé du métier de traducteur :
Interview de Didine
Le métier de traducteur
métier dans les langues, genre interprète



Je pense que la plupart des aspects ont été abordés, on peut les développer ici si vous voulez. PAr exemple, le sujet des langues --> je ne suis pas trop d'accord avec chatoune, mais je n'ai pas le temps maintenant, on en reparle plus tard.

Sinon, tu voulais une réponse concrète, en voici une : je suis traductrice in-house et je gagne 1073 euros par mois. Pas bcp plus que le smic. On ne peut pas dire que ça soit très bien bien payé pour un bac plus 4, surtout vu le prix des études... Mais je crois que les salaires sont de cet ordre à peu près partout.

En free-lance, c'est possible de gagner plus (mais très possible de gagner moins aussi), et lorsqu'on gagne plus, c'est presque toujours en faisant beaucoup, beaucoup d'heures.

Bref, comme disait mon prof de trad automobile, faut pas faire ce métier pour devenir riche !

Ah si, j'oubliais : dans les organisations intenrationales, là ça paye bien. On m'a parlé de 2700 dollars pour un traducteur débutant à l'ONU :-o Plus plein d'avantages... Le problème, c'est d'y entrer !
Last edited by Latinus on 16 Aug 2017 14:01, edited 1 time in total.
Reason: suppression d'un lien vers forum traducteur n'existant plus.
Sonka - Сонька
It's crazy how the time just seems to fly
But for a moment you and I, we caught it
User avatar
Car0line
Membre / Member
Posts: 1378
Joined: 14 Apr 2003 12:02
Location: Athènes-Grèce

Post by Car0line »

J'apporte moi aussi mon grain de sel même si ma situation est un peu différente car j'habite en Grèce et les tarifs pratiqués ne sont pas les mêmes qu'en France!

J'ai fait l'ITI-Ri à Strasbourg et on a eu quelques cours à ce sujet.
Pour un free-lance (comme moi) les profs nous conseillaient déjà de faire un encart dans les pages jaunes ainsi que des cartes de visite.
Pour trouver des clients, il y a bien sur Internet, l'ANPE etc.. et puis les réseaux d'amis, de la famille.. On peut également écrire aux entreprises d'import export par exemple pour proposer nos services.
On peut également se faire connaitre aupres de la justice, à la Cour d'Appel ou au Tribunal le plus proche pour etre assermenté.. ainsi, on est appelés si besoin est pour traduire un procès ou des papiers officiels etc..

Ensuite cela dépend de tes langues de travail. Mes langues sont le grec et l'italien et j'estime que c'est à la fois un avantage et un inconvénient. Un avantage car ce sont des langues dites rares (enfin, le grec surtout) et que c'est payé un tout petit peu plus cher et que j'ai plus de chances d'avoir un contrat car on n'est pas beaucoup sur le marché. Pour mes clients français, belges ou suisses je prends 0.09 € /mot pour le grec et 0.08 €/mot pour l'italien.. (pour les clients en Grece c'est moitié moins mais bon bref passons..). l'iconvénient c'est que je n'ai pas l'anglais comme langue de travail et c'est la plus demandée. En même temps vu le nombre de personnes qui font anglais ça doit etre la foire d'empoigne...

Bref si j'avais des contrats tout le temps (je reve, il faut bien parfois) avec une capacité de 2500 mots/jour (et encore quand on fait une journée de 8 h) fais le calcul de ce que ça donne par mois... on doit arriver à 5000 euros. Bon bien sur c'est pas du net mais quand meme c'est pas mal..
Le probleme étant de trouver des contrats et des clients..

Bref tout ça dépend de pas mal de paramètres dont tes langues de travail..
User avatar
Sisyphe
Freelang co-moderator
Posts: 10956
Joined: 08 Jan 2004 19:14
Location: Au premier paquet de copies à gauche après le gros dico

Post by Sisyphe »

:hello: Toute petite remarque de modération en passant : je me suis permis de changer la couleur du texte (j'ai mis du vert mais tu peux mettre autre chose en cliquant sur "edit"), car chez moi en tout cas (et donc je suppose chez beaucoup d'autres), le jaune-orange sur fond bleu clair était assez difficile à lire.

:) Bienvenue parmi nous...



Sisyphe, modo mais pas traducteur :sun:
User avatar
Nena
Membre / Member
Posts: 21
Joined: 26 Jan 2005 19:46
Location: Suisse

Merci pour vos réponses

Post by Nena »

Tu as bien fait de changer la couleur, c'est vrai que moi je l'ai écrit sur fond blanc alors c'était plus lisible...

Merci pour vos réponses qui au moins ont le mérite d'être précises même si c'est pas super rassurant sur les perspectives économiques. Je suis en 1ère année d'étude alors je ne suis pas encore inscrite comme traductrice sur le site ;) . C'est vrai que c'est le métier qui me passionne mais bon on ne fait pas un métier seulement par plaisir car il faut bien manger, n'est-ce pas ? Si j'arrive à terminer mes études de traduction (qui sont loin d'être faciles) je tenterais l'année supplémentaire pour faire interprète, je pense que entre les deux j'arriverai à rentabiliser un bac +6 ... Ou à rentrer dans une organisation internationale qui paye si bien ( avec du piston + la réussite au concours d'entrée + beaucoup de chance :god: ).

Merci beaucoup aussi pour votre accueil.

Tchô
User avatar
Car0line
Membre / Member
Posts: 1378
Joined: 14 Apr 2003 12:02
Location: Athènes-Grèce

Post by Car0line »

Tu peux t'inscrire comme traductrice sur freelang meme si tu n'as pas ton diplome! ça fait du monde en plus..

Sinon pendant des années d'études tu vas surement faire des stages et là tu pourras peut etre déjà trouver des futurs clients potentiels ou meme pourquoi pas etre embauchée dans l'entreprise dans laquelle tu as fait ton stage!

Bon courage
User avatar
svernoux
Membre / Member
Posts: 17967
Joined: 09 Jun 2004 09:55
Location: Beaujolais

Re: Merci pour vos réponses

Post by svernoux »

Nena wrote:Je suis en 1ère année d'étude alors je ne suis pas encore inscrite comme traductrice sur le site ;) .
Il n'y a absolument aucun critère de niveau pour s'inscrire comme traductice ! C'est une communauté libre ici ! La seule chose à respecter, c'est de ne aps mentir à tes interlocuteurs : n'affiche pas dans ton profil que tu es bilingue si tu as commencé une langue il ya un mois...
au contraire, je te conseillerais de t'inscrire, çate ferait un bon entraînement. Comme l'a dit je sais plus qui (dsl), le plus dur, c'est, comme dans tout les métiers, d'avoir de l'expérience alors que tu n'as jamais rien traduit. Alors, être traductrice bénévole, ça peut te permettre d'acquérir petit à petit une expérience. Si j'avais connu freelang pendant mes études, je me serais inscrite tout de suite !
Nena wrote:Si j'arrive à terminer mes études de traduction (qui sont loin d'être faciles) je tenterais l'année supplémentaire pour faire interprète, je pense que entre les deux j'arriverai à rentabiliser un bac +6 ...
:-o Bac + 6 ??? C'est quoi ta formation ???

Par rapport à ce qe disait qn plus haut, je tiens à confirmer : ce n'est pas le diplôme qui est le plus important, c'est la compétence. Enfin, si, le diplôme de trad est idnispensable pour entrer dans les organismes internationaux je crois. Mais dans les autres cas (privé/free-lance), bien sûr c'est toujours mieux d'avoir un diplôme que rien, mais c'est beaucoup mieux d'avoir des compétences, surtout dans un domaine spécialisé, qu'un diplôme. des compétences en droit, en finance ou en mécaniques automobile, à condition que le niveau de langue suive, seront beaucoup plus prisé que 5 ans, 6 ans, 7 ans d'études etc.
A noter : comme je l'ai dit, c'est un peu la dèche côté finances, la trad, pour les employés comme pour les boîtes. Donc, un patron face à une candidature d'un type surdiplômé, il la rejette, parce qu'il sait d'avance que ce type aura des prétensions salariales qu'il n'est pas prêt à lui offrir.

En ce qui concerne les combinaisons de langue, Caro a très bien résumé mon avis : les langues rares, ça rapporte plus, mais y'a beaucoup moins de boulot (mais aussi moins de concurrence). Je rajoute : en free-lance, une langue rare est un avantage. Je dirais que la combinaison idéale en free-lance, c'est l'anglais, un langue européenne courante (espagnol, italien, allemand etc) et une langue rare. Ou plus. Par contre, pour être traducteur in-house, j'annonce tout de suite : une langue rarene sert strictement à rien. Les boîtes de trad embauche à 90% pour l'anglais, un peu pour l'allemand et l'espagnol. Quant aux entreprises industrielles, il y en a peut-être qqs unes intéressées par le japonais ou le suédois, mais les places y sont extrêment rares et en général très vite pourvues...

Je crois que j'ai dit l'essentiel, alors je m'arrête. Je reste dispo pour toute question.
Sonka - Сонька
It's crazy how the time just seems to fly
But for a moment you and I, we caught it
User avatar
Car0line
Membre / Member
Posts: 1378
Joined: 14 Apr 2003 12:02
Location: Athènes-Grèce

Post by Car0line »

Je suis tout à fait d'accord avec svernoux..
Pour un free-lance la combinaison idéale c'est l'anglais, l'allemand ou l'espagnol + une langue rare (chinois, japonais, thai etc..) et le must du must serait d'avoir une autre langue rare mais européenne cette fois ci comme le maltais ou l'estonien par exemple.
Pense aussi aux langues des pays qui risquent d'entrer prochainement dans l'UE: le bulgare, le roumain..

Je suis d'accord aussi sur le fait que les entreprises n'embauchent que des gens avec l'anglais et une autre langue européenne courante.
Je m'éloigne un peu du sujet car ça me fait penser que j'ai vu récemment une annonce dans laquelle ils recherchent, à Nantes, une personne avec un BTS mécanique parlant couramment le grec! L'exception qui confirme tout ce que l'on vient de dire ci-dessus :lol:
User avatar
chatoune
Membre / Member
Posts: 4378
Joined: 27 Apr 2003 15:01
Location: Le Mans
Contact:

Post by chatoune »

Je viens de recevoir une offre pour de la traduction français-japonais. Ils mettent que la maitrise de l'anglais serait un plus mais ce n'est pas spécifié anglais exigé comme souvent mais bon c'est peut être la 2e exception qui confirme la règle. :D

Sinon Excusez cette question bète mais comment fait-on pour devenir traducteur assermenté ? Il faut avoir fait du droit ?
User avatar
Nena
Membre / Member
Posts: 21
Joined: 26 Jan 2005 19:46
Location: Suisse

Post by Nena »

svernoux wrote:Il n'y a absolument aucun critère de niveau pour s'inscrire comme traductice ! C'est une communauté libre ici ! La seule chose à respecter, c'est de ne aps mentir à tes interlocuteurs : n'affiche pas dans ton profil que tu es bilingue si tu as commencé une langue il ya un mois...
au contraire, je te conseillerais de t'inscrire, çate ferait un bon entraînement. Comme l'a dit je sais plus qui (dsl), le plus dur, c'est, comme dans tout les métiers, d'avoir de l'expérience alors que tu n'as jamais rien traduit. Alors, être traductrice bénévole, ça peut te permettre d'acquérir petit à petit une expérience. Si j'avais connu freelang pendant mes études, je me serais inscrite tout de suite !
Alors dans ces conditions je vous rejoins avec plaisir !
svernoux wrote:Bac + 6 ??? C'est quoi ta formation ???
Depuis la nouvelle réforme des études européenne "accords de Bologne" les bac +4 deviennent des bac +5 : 3 années pour obtenir un "bachelor" (à ne pas confondre avec le bellâtre de la tv :loljump: ) et puis 2 autres années pour avoir le diplôme complet ou "master". Si j'ajoute à cela 1 année pour devenir interprète, j'arrive à bac +6.

C'est vrai que vivant en Suisse où l'on trouve de nombreuses organisations internationales ( OMS, ONU, FIFA, OMC, CIO...etc) et où si l'on a pas THE diplôme on a pas l'emploi, je souhaiterais vraiment obtenir le diplôme de l'ETI.

Ma combinaison de langues c'est anglais et espagnol. Je vais tenter de me mettre à niveau en italien pour l'avoir en 3ème langue passive pour le master. C'est vrai que j'ai déjà envisagé d'apprendre une langue plus rare mais je vois ça dans un avenir à moyen terme. Donc d'après ce que vous me dites je suis dans une bonne configuration au niveau des langues pour espèrer travailler !

Merci pour ces commentaires et à bientôt sur le forum des traducteurs de Freelang.

Tchô
Constant kindness can accomplish much. As the sun makes ice melt, kindness causes misunderstanding, mistrust and hostility to evaporate.
Albert Schweitzer
User avatar
didine
Freelang co-moderator
Posts: 9989
Joined: 15 Sep 2002 15:33
Location: Bruxelles

Post by didine »

Nena wrote:Ma combinaison de langues c'est anglais et espagnol. Je vais tenter de me mettre à niveau en italien pour l'avoir en 3ème langue passive pour le master. C'est vrai que j'ai déjà envisagé d'apprendre une langue plus rare mais je vois ça dans un avenir à moyen terme.
Coucou Nena!

Je suis étudiante en interprétation à l'ESIT à Paris, je peux donc répondre à tes questions dans ce domaine si tu en as. En ce qui concerne ta combinaison de langues, il faut savoir que français - anglais - espagnol est la plus courante sur le marché de l'interprétation des pays francophones. Tu ne pourras pas vivre que de ça, il faudra soit faire plein de trads, soit ajouter une langue plus rare. L'italien n'apporte pas non plus beaucoup de travail aux interprètes français... :cry:

Tu as une langue B ou deux langues C?

:hello:
User avatar
Nena
Membre / Member
Posts: 21
Joined: 26 Jan 2005 19:46
Location: Suisse

Pour répondre à Didine

Post by Nena »

En fait j'ai mis anglais en langue B et espagnol en langue C mais mon niveau dans les deux est équivalent. L'italien je souhaite l'apprendre parce que j'ai souvent l'occasion d'aller en Italie et je suis déjà parfaitement capable de suivre les conversations et la tv sans jamais avoir appris cette langue donc c'est déjà une bonne base pour commencer (combien d'années il m'a fallu pour suivre une conversation en anglais ou en espagnol !!). Et en Suisse l'italien est une des langues officielles. En ce qui concerne la langue plus rare que j'envisage ce serait une langue balte comme le lituanien parce que j'aime beaucoup ces pays.

Je sais que anglais et espagnol c'est la combinaison la + courante mais... on fait ce que l'on peut avec ce que l'on a ! :-? et puis finalement c'est souvent l'anglais qui est demandé. D'ailleurs je me demandais si mes langues qui ne sont pas super utiles en Europe pourraient m'être plus utiles dans une autre partie du monde : avec internet, on ne peut pas trouver du travail pour des mandataires à l'autre bout de la planète (Amérique du Sud par exemple) intéressés par des personnes de langue maternelle française ?

Pour ce qui est de l'interprétariat, c'est un projet à très long terme et je dois avouer que si je le fais c'est pour cumuler les chances de gagner ma vie avec mon "art" mais dans un monde idéal je voudrais vivre en tant que traductrice, je suis plus "écrit" que "oral".

Nena
Constant kindness can accomplish much. As the sun makes ice melt, kindness causes misunderstanding, mistrust and hostility to evaporate.
Albert Schweitzer
Post Reply