De l'importance de la prononciation... :)
Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe
-
- Guest
petit quiproquo
Bonjour à tous
Alors que j'attendait un colis de corée, celui-ci avait beaucoup de retard et me voila partie pour téléphoner à l'entreprise responsable de l'envoi et en me trompant d'une lettre au lieu de dire oopyeon (colis) j'ai dit oopyeo (timbre), l'operatrice est restée silencieuse un moment avant de me poser des questions, je pense qu'elle a pri cela pour un cannular au début. Elle et moi avons du parler un bon moment pour qu'elle comprenne enfin ce que je voulais dire.
Hihi, vive les consonnes qui changent le sens d'un mot!
Bise à tous
celdemer
Alors que j'attendait un colis de corée, celui-ci avait beaucoup de retard et me voila partie pour téléphoner à l'entreprise responsable de l'envoi et en me trompant d'une lettre au lieu de dire oopyeon (colis) j'ai dit oopyeo (timbre), l'operatrice est restée silencieuse un moment avant de me poser des questions, je pense qu'elle a pri cela pour un cannular au début. Elle et moi avons du parler un bon moment pour qu'elle comprenne enfin ce que je voulais dire.
Hihi, vive les consonnes qui changent le sens d'un mot!
Bise à tous
celdemer
-
- Guest
Quelques erreurs entendues ou commises...
Super, ce forum !
Il m'est arrivé de me faire traîter de tous les noms sans comprendre pourquoi, comme à certains d'entre vous.
Exemple :
Au Brésil, lors d'un dîner, un type très macho explique qu'il ne peut pas s'endormir sans le bruit de la clim'. Je lui suggère, à défaut de clim', de dormir avec une cassette à l'oreille. Petit problème : si on prononce cassèt' ou cassét', ça veut soit dire cassette, soit pénis... Il s'est levé de table en hurlant, demandant de quel droit je le traîtais d'homo, et moi, je ne comprenais rien !!!
Dans le même genre, en Espagne... En général la prononciation du "r" et du "j" pause problème aux français. Donc ne pas confondre les mots suivants :
Coronas : couronnes, aussi marque de cigarettes
Cojones : couilles (ça fait mauvais genre de demander un paquet de couilles au bureau de tabac !)
Cajones : tiroirs (non non, même en Espagne les tables n'ont pas de couilles...)
Autre situation risible après coup : en Egypte, j'accompagnais une copine chez le médecin, qui la met sous perfusion. La copine parlait arabe mais n'avait pas révélé son jeu au toubib, pensant qu'en conversant en anglais je pourrais suivre. Tout à coup, je l'entends dire au toubib "Kiss me"... Trop fort, elle délire grave, me dis-je ! Il la fait répéter, elle répète plusieurs fois, jusqu'à ce qu'une infirmière comprenne : en fait, elle demandait, en arabe, un verre d'eau ! J'en conclue que la prononciation d'un verre d'eau est similaire !
Ou lors d'une conférence-débat où l'invité était un acteur ex de Marylin Monroe, quelqu'un pause une question à son sujet. Mon voisin, un Brésilien, me demande :
- C'est qui, Mariline Mon-rot ?
Il faut dire que les Brésiliens prononcent les termes anglais comme s'ils parlaient en anglais alors que les français ont tendance à franciser (j'explique, parce que la transcription n'est peut-être pas assez claire).
Et que de fois des amis étrangers sont allés demander une chambre à l'Hôtel de ville, l'Hôtel des Impôts, etc ! C'est un classique !
Une dernière : Un ami brésilien arrive en France et, pour se donner le temps de s'acclimater, décide que pour son premier repas au resto, il va prendre quelque chose qui lui est familier. La sauce tartare, il connaît. Le steak aussi. Donc un steak tartare lui est servi... Il a rappelé le serveur et lui a dit :
- Vous avez oublié de le cuire !
A bientôt,
Soleil
Il m'est arrivé de me faire traîter de tous les noms sans comprendre pourquoi, comme à certains d'entre vous.
Exemple :
Au Brésil, lors d'un dîner, un type très macho explique qu'il ne peut pas s'endormir sans le bruit de la clim'. Je lui suggère, à défaut de clim', de dormir avec une cassette à l'oreille. Petit problème : si on prononce cassèt' ou cassét', ça veut soit dire cassette, soit pénis... Il s'est levé de table en hurlant, demandant de quel droit je le traîtais d'homo, et moi, je ne comprenais rien !!!
Dans le même genre, en Espagne... En général la prononciation du "r" et du "j" pause problème aux français. Donc ne pas confondre les mots suivants :
Coronas : couronnes, aussi marque de cigarettes
Cojones : couilles (ça fait mauvais genre de demander un paquet de couilles au bureau de tabac !)
Cajones : tiroirs (non non, même en Espagne les tables n'ont pas de couilles...)
Autre situation risible après coup : en Egypte, j'accompagnais une copine chez le médecin, qui la met sous perfusion. La copine parlait arabe mais n'avait pas révélé son jeu au toubib, pensant qu'en conversant en anglais je pourrais suivre. Tout à coup, je l'entends dire au toubib "Kiss me"... Trop fort, elle délire grave, me dis-je ! Il la fait répéter, elle répète plusieurs fois, jusqu'à ce qu'une infirmière comprenne : en fait, elle demandait, en arabe, un verre d'eau ! J'en conclue que la prononciation d'un verre d'eau est similaire !
Ou lors d'une conférence-débat où l'invité était un acteur ex de Marylin Monroe, quelqu'un pause une question à son sujet. Mon voisin, un Brésilien, me demande :
- C'est qui, Mariline Mon-rot ?
Il faut dire que les Brésiliens prononcent les termes anglais comme s'ils parlaient en anglais alors que les français ont tendance à franciser (j'explique, parce que la transcription n'est peut-être pas assez claire).
Et que de fois des amis étrangers sont allés demander une chambre à l'Hôtel de ville, l'Hôtel des Impôts, etc ! C'est un classique !
Une dernière : Un ami brésilien arrive en France et, pour se donner le temps de s'acclimater, décide que pour son premier repas au resto, il va prendre quelque chose qui lui est familier. La sauce tartare, il connaît. Le steak aussi. Donc un steak tartare lui est servi... Il a rappelé le serveur et lui a dit :
- Vous avez oublié de le cuire !
A bientôt,
Soleil
J'ai moi aussi une petite anecdote..
Ca se passe il y a quelques années : une jeune femme qui commençait tout juste son apprentissage du grec moderne entendait tout le temps le mot "malaka" qui signifie littéralement "connard" mais qui est utilisé tout le temps un peu comme "cong" chez nos amis toulousains, mais ici c'est vraiment 10 fois pire...
Cette jeune femme a donc cru que ce mot signifiait "monsieur" tellement elle l'entendait souvent.
Arriva ce qui devait arriver..
Lors d'une réception donnée par l'Ambassade de France à Athènes.. Tout le "gratin" était présent, le consul, l'ambassadeur, l'attaché culturel etc..
On lui présente alors le consul honoraire de France à qui elle tend la main en disant fièrement "kalispera, malaka!" (en pensant dire bonsoir, monsieur).. Heureusement ils ont beaucoup d'humour à l'Ambassade de France...
Ca se passe il y a quelques années : une jeune femme qui commençait tout juste son apprentissage du grec moderne entendait tout le temps le mot "malaka" qui signifie littéralement "connard" mais qui est utilisé tout le temps un peu comme "cong" chez nos amis toulousains, mais ici c'est vraiment 10 fois pire...
Cette jeune femme a donc cru que ce mot signifiait "monsieur" tellement elle l'entendait souvent.
Arriva ce qui devait arriver..
Lors d'une réception donnée par l'Ambassade de France à Athènes.. Tout le "gratin" était présent, le consul, l'ambassadeur, l'attaché culturel etc..
On lui présente alors le consul honoraire de France à qui elle tend la main en disant fièrement "kalispera, malaka!" (en pensant dire bonsoir, monsieur).. Heureusement ils ont beaucoup d'humour à l'Ambassade de France...
-
- Guest
Dans la série les erreurs bêtes :
Une de mes amies était partie vivre en Espagne. Premier jour de cours au lycée, on lui demande de se présenter un peu à sa classe. Elle procède, dans un espagnol hésitant, à leur dire qu'elle est est végétarienne mais qu'il lui arrive de manger du poulet. Sauf qu'au lieu de dire "pollo", elle a dit "polla", qui se traduit par pénis pour rester soft...
Une de mes amies était partie vivre en Espagne. Premier jour de cours au lycée, on lui demande de se présenter un peu à sa classe. Elle procède, dans un espagnol hésitant, à leur dire qu'elle est est végétarienne mais qu'il lui arrive de manger du poulet. Sauf qu'au lieu de dire "pollo", elle a dit "polla", qui se traduit par pénis pour rester soft...
-
- Guest
Re: Quelques erreurs entendues ou commises...
En fait elle disait "N'brikze mà"Autre situation risible après coup : en Egypte, j'accompagnais une copine chez le médecin, qui la met sous perfusion. La copine parlait arabe mais n'avait pas révélé son jeu au toubib, pensant qu'en conversant en anglais je pourrais suivre. Tout à coup, je l'entends dire au toubib "Kiss me"... Trop fort, elle délire grave, me dis-je ! Il la fait répéter, elle répète plusieurs fois, jusqu'à ce qu'une infirmière comprenne : en fait, elle demandait, en arabe, un verre d'eau ! J'en conclue que la prononciation d'un verre d'eau est similaire !
Re: Quelques erreurs entendues ou commises...
Merci de l'éclaircissement, c'est ce qui manquait à mon histoire, et en plus ça confirme bien, non ?!Salut wrote:Autre situation risible après coup : en Egypte, j'accompagnais une copine chez le médecin, qui la met sous perfusion. La copine parlait arabe mais n'avait pas révélé son jeu au toubib, pensant qu'en conversant en anglais je pourrais suivre. Tout à coup, je l'entends dire au toubib "Kiss me"... Trop fort, elle délire grave, me dis-je ! Il la fait répéter, elle répète plusieurs fois, jusqu'à ce qu'une infirmière comprenne : en fait, elle demandait, en arabe, un verre d'eau ! J'en conclue que la prononciation d'un verre d'eau est similaire !
En fait elle disait "N'brikze mà"
-
- Guest
En anglais, j'ai connu quelqu'un (un français) qui prononçait "thank you" comme "fuck you", doù l'air gêné des gens qu'il remerciait de l'aider, et l'air encore plus gêné du garçon quand on lui a expliqué pourquoi les gens se sauvaient en courant quand il les remerciait.
Dans l'autre sens, j'ai rencontré une fois un Irlandais qui me demandait: "Do you rock in Paris ?". Il m'a fallu un moment avant de comprendre qu'il voulait savoir si je travaillais à Paris (work)...
Dans l'autre sens, j'ai rencontré une fois un Irlandais qui me demandait: "Do you rock in Paris ?". Il m'a fallu un moment avant de comprendre qu'il voulait savoir si je travaillais à Paris (work)...
-
- Guest
Oh non, là c'était sincère, tout le monde sait que le français moyen parle peu anglais...serenita wrote:Je crois que c'est Massive Attack qui avait remercié un membre de la famille royale anglaise (sarah ferguson?) en disant "fuck you very much" lors des music awards...Il ne s'en serait pas un peu inspiré ton copain?
-
- Guest
C'est comme les messieurs français qui s'appellent "Jean" et qui reçoivent des courriers adressés à Mademoiselle Jean... de la part d'anglais .helena wrote:En Croatie, les gens ont toujours beaucoup ri en voyant le nom de jeune fille de ma mère qui est française: c'est comme si quelqu'un en France s'appelait aïe
Hum...
Hilarant ce TOPIC et en voici deux autres.
Encore un lien entre la France et le Quebec pour le mot BEIGNE...
France → Le mot BEIGNE est une GIFLE en tant que telle.
Quebec → Le mot BEIGNE est un BEIGNET en tant que tel.
Voici une petite histoire.
Cette histoire se passe en 1904 suite aux expulsions des saintes en
France. Les saintes sont donc parties dans un cloitre italien et chaque
jour un pretre francais va faire le sermont.
Un jour, le pretre francais tombe malade et un pretre italien vient le
remplacer en francais. Le pretre accepta et le dimanche venu, il fut
tres embarasse puisque ce dernier a pas preparer de sermont et ne
controlait pas bien le francais.
Il se dit que ce dimanche allait etre sur la priere mais il ne se souvenait
plus de la facon de dire priere en francais. En italien, on dit PETERE donc
il se dit que ce devait etre PETER en francais donc il debute donc son sermont de cette facon.
Le sermon de ce jour se divisera en trois parties. Je vous parlerai du
noble et formidable sujet qui est PETER. En premier, pourquoi il faut
PETER en suite de quand il faut PETER et de quelle maniere il faut PETER.
Debutons avec pourquoi il faut PETER. Parce que ca fait du bien a notre
ame et a notre corps aussi. Quand nous avons PETER, nous sentons un
bon repos. Il faut PETER mes cheres soeurs car le bon Dieu a dit.
Qui ne PETE pas se donne et qui PETE se fait du bien et se sauve.
Ensuite quand on doit PETER. Toute occasion est correcte. PETEZ le matin
au pied du lit ou PETEZ quand vous etes seules ou meme avant et apres
les repas. PETEZ aussi en plein air et surtout pendant que vous bossez.
Pour terminer, de quelle maniere on doit PETER. Il faut PETER un bon
temps et avec ferveur afin que cela monte vers le ciel avec une odeur
suave et bienfaisante.
A force de PETER, vos voeux seront exauces et si ils ne le sont pas,
PETEZ tous ensemble avec ferveur, ardeur et confiance. PETEZ avec
fracas et le tres haut sentira vos bonnes intentions et pour que sa sainte
volonte soit faite mes cheres soeurs, une derniere fois PETEZ ensemble.
Je sais que cette histoire est LONGUE a lire mais vous me direz ce que
vous en pensez et bravo a ceux qui ont su resister a la fin...
Encore un lien entre la France et le Quebec pour le mot BEIGNE...
France → Le mot BEIGNE est une GIFLE en tant que telle.
Quebec → Le mot BEIGNE est un BEIGNET en tant que tel.
Voici une petite histoire.
Cette histoire se passe en 1904 suite aux expulsions des saintes en
France. Les saintes sont donc parties dans un cloitre italien et chaque
jour un pretre francais va faire le sermont.
Un jour, le pretre francais tombe malade et un pretre italien vient le
remplacer en francais. Le pretre accepta et le dimanche venu, il fut
tres embarasse puisque ce dernier a pas preparer de sermont et ne
controlait pas bien le francais.
Il se dit que ce dimanche allait etre sur la priere mais il ne se souvenait
plus de la facon de dire priere en francais. En italien, on dit PETERE donc
il se dit que ce devait etre PETER en francais donc il debute donc son sermont de cette facon.
Le sermon de ce jour se divisera en trois parties. Je vous parlerai du
noble et formidable sujet qui est PETER. En premier, pourquoi il faut
PETER en suite de quand il faut PETER et de quelle maniere il faut PETER.
Debutons avec pourquoi il faut PETER. Parce que ca fait du bien a notre
ame et a notre corps aussi. Quand nous avons PETER, nous sentons un
bon repos. Il faut PETER mes cheres soeurs car le bon Dieu a dit.
Qui ne PETE pas se donne et qui PETE se fait du bien et se sauve.
Ensuite quand on doit PETER. Toute occasion est correcte. PETEZ le matin
au pied du lit ou PETEZ quand vous etes seules ou meme avant et apres
les repas. PETEZ aussi en plein air et surtout pendant que vous bossez.
Pour terminer, de quelle maniere on doit PETER. Il faut PETER un bon
temps et avec ferveur afin que cela monte vers le ciel avec une odeur
suave et bienfaisante.
A force de PETER, vos voeux seront exauces et si ils ne le sont pas,
PETEZ tous ensemble avec ferveur, ardeur et confiance. PETEZ avec
fracas et le tres haut sentira vos bonnes intentions et pour que sa sainte
volonte soit faite mes cheres soeurs, une derniere fois PETEZ ensemble.
Je sais que cette histoire est LONGUE a lire mais vous me direz ce que
vous en pensez et bravo a ceux qui ont su resister a la fin...
À vouloir fuir la pluie, on tombe bien souvent dans la rivière.