En una traducción de francés a español de arte románico en Francia, en un fragmento correspondiente a la iglesia de Saint-Saturnin, me he encontrado con los siguientes fragmentos en los que tengo dudas y quisiera saber como los traduciríais. Muchas gracias
"en pensant que nos propres pas empruntent des itinéraires d'antan"
"L'absence notamment de narthex et de chapelles rayonantes en témoigne et contribue à la singularité de l'église"
"Sa forme à huit côtés et ses deux étages de baies jumelées sous une flèche de pierre qui élance l'ensemble est d'une sobrieté exemplaire"
"dans la deuxième travée du bas-côté nord"
"un claveau en arkose claire"
Ayuda para traducción del francés al español
Moderators: kokoyaya, Beaumont
-
- Guest
Aquí te presento el resultado de mis investigaciones esperando que te sirva de algo. Preciso que soy francófono de lengua materna.
pensando que nuestros propios pasos siguen itinerarios de antaño/emprenden caminos de antaño
la ausencia, en particular, de nártex y capillas radiantes da pruebas de esto y
contribuye a la singularidad de la iglesia
su forma octagonal y sus dos niveles de ventanales gemelos bajo una aguja de piedra que le da esbeltez al conjunto presentan una sobriedad ejemplar
en el segundo tramo de la nave lateral septentrional
una clave de arcosa clara
pensando que nuestros propios pasos siguen itinerarios de antaño/emprenden caminos de antaño
la ausencia, en particular, de nártex y capillas radiantes da pruebas de esto y
contribuye a la singularidad de la iglesia
su forma octagonal y sus dos niveles de ventanales gemelos bajo una aguja de piedra que le da esbeltez al conjunto presentan una sobriedad ejemplar
en el segundo tramo de la nave lateral septentrional
una clave de arcosa clara