trduction svp... => FABIO et MAUDE
Moderators: kokoyaya, Beaumont
trduction svp... => FABIO et MAUDE
j aurai voulu savoir la trduction des prénom fabio et maude......je vous remercie d avence.....(génial le forum)
-
- Membre / Member
- Posts: 3222
- Joined: 30 May 2004 22:54
Chinois
pour FABIO je propose ceci : 法荸哦, 法秘哦, 法哔哦 ou 法蓖哦
respectivement făbíó pour le premier, ou făbìó pour les 3 derniers
(il y a tellement de possibilités... que j'aimerais avoir confirmation par quelqu'un de plus expérimenté - et encore j'ai pas tout mis, je n'ia même pas nuancé pour le son "o" sinon ça aurait fait 5 lignes au moins... d'ailleurs même là on pourrait le faire au 2 ou 4 ème ton...
)
et paur MAUDE :
摩德 módé (j'espère avoir fait le bon choix en prenant le seul mot qui ne soit pas un suffixe)
japonais c'est beaucoup plus facile par contre
ファビオ et モデ pour le japonais
le coréen...
y'a pas le son F donc pour Fabio c'est plutôt difficile
par contre, Maude : 몯
pour FABIO je propose ceci : 法荸哦, 法秘哦, 法哔哦 ou 法蓖哦
respectivement făbíó pour le premier, ou făbìó pour les 3 derniers
(il y a tellement de possibilités... que j'aimerais avoir confirmation par quelqu'un de plus expérimenté - et encore j'ai pas tout mis, je n'ia même pas nuancé pour le son "o" sinon ça aurait fait 5 lignes au moins... d'ailleurs même là on pourrait le faire au 2 ou 4 ème ton...

et paur MAUDE :
摩德 módé (j'espère avoir fait le bon choix en prenant le seul mot qui ne soit pas un suffixe)
japonais c'est beaucoup plus facile par contre
ファビオ et モデ pour le japonais
le coréen...

par contre, Maude : 몯
- Bloodbrother
- Membre / Member
- Posts: 4254
- Joined: 03 Dec 2003 01:16
- Location: Bordeaux
En chinois : Fabio : 法比奥 (făbìào : prononcer "fapiao") me paraît plus judicieux.alex51 wrote:Chinois
pour FABIO je propose ceci : 法荸哦, 法秘哦, 法哔哦 ou 法蓖哦
respectivement făbíó pour le premier, ou făbìó pour les 3 derniers
(il y a tellement de possibilités... que j'aimerais avoir confirmation par quelqu'un de plus expérimenté - et encore j'ai pas tout mis, je n'ia même pas nuancé pour le son "o" sinon ça aurait fait 5 lignes au moins... d'ailleurs même là on pourrait le faire au 2 ou 4 ème ton...)
et paur MAUDE :
摩德 módé (j'espère avoir fait le bon choix en prenant le seul mot qui ne soit pas un suffixe)
pour Maude : 莫德 (mòdé : prononcer "moteu")
Pas si facile que ça puisque Maude s'écrit モード (moodo).alex51 wrote:japonais c'est beaucoup plus facile par contre
ファビオ et モデ pour le japonais

Le f se transcrit par ㅍ.alex51 wrote:le coréen...y'a pas le son F donc pour Fabio c'est plutôt difficile
par contre, Maude : 몯
Fabio : 파비오 (pabio)
Maude s'écrit 모드 (modeu)

Last edited by Bloodbrother on 04 May 2005 16:15, edited 1 time in total.
過猶不及
Re: ???
Si, mais ils ne passent pas toutes les 5 minutes, certains ont une vie à côté !kaifa wrote:paske y a jamai eu de arabophone sur le forum???
Et merci d'arrêter d'envoyer des messages partout sinon j'archive le sujet !

Eh eh comme quoi, il ne faut jamais se fier aux apparences ! Merci Bloodbrother pour cette correction vraiment, vraiment nécessaire ! (et pour m'avoir fait une bonne leçon
) ... tous les docs ce que j'aurai pu consulter serait-ils faux ?? en même temps avec tout ce qui traîne sur internet... comment distinguer les sites où se trouvent de bonnes infos et les autres ? mieux vaut, en effet, laisser ça à des connaisseurs... Donc je crois que je vais me contenter d'observer pour le moment... ça me fera du bien plutôt que de vouloir m'exercer et dire des co****ies
Pour le coréen, je vais de suite corriger mes tables de correspondances - une probabilité d'erreur en moins...
Bon sinon j'espère ne pas être de trop... (auquel cas j'accepterais volontiers qu'on me le dise)... Et dans le cas contraire, il me serait bien utile, à mon avis, de pouvoir obtenir quelques liens vers des sources fiables (pas les miennes donc...)
PS : paraît qu'il y a des carrément des dictionnaires de traduction de nom propres !? ça coûte combien et on peut en trouver où ?

Pour le coréen, je vais de suite corriger mes tables de correspondances - une probabilité d'erreur en moins...
Bon sinon j'espère ne pas être de trop... (auquel cas j'accepterais volontiers qu'on me le dise)... Et dans le cas contraire, il me serait bien utile, à mon avis, de pouvoir obtenir quelques liens vers des sources fiables (pas les miennes donc...)
PS : paraît qu'il y a des carrément des dictionnaires de traduction de nom propres !? ça coûte combien et on peut en trouver où ?
- Sisyphe
- Freelang co-moderator
- Posts: 10953
- Joined: 08 Jan 2004 19:14
- Location: Au premier paquet de copies à gauche après le gros dico
Bon sinon j'espère ne pas être de trop... (auquel cas j'accepterais volontiers qu'on me le dise)... Et dans le cas contraire, il me serait bien utile, à mon avis, de pouvoir obtenir quelques liens vers des sources fiables (pas les miennes donc...)

...Que cela ne t'empêche pas de chercher et de poster - surtout pour ce genre de demandes - au contraire, c'est une excellente occasion de s'entraîner. En indiquant au besoin clairement quand tu n'es pas sûr.
Pour les liens, tu peux déjà consulter le répertoire de liens de freelang : http://www.freelang.com/liens/pages/index.html
et/ou voir ça en privé avec Blood et les autres coréanisants/japonisants.
*
Pour en revenir au sujet :
En Latin
"Fabio" n'est que la forme italienne du nom latin Fabius (originellement, le marchand de fèves - faba).
"Maude" : "Malda", je pense, en latin médiéval.
Grec ancien
Fabius : Φάβιος [Phabios] (dans Plutarque]
Maude : n'existe pas, mais on peut l'inventer Μαλδά
espéranto
Fabio : Fabio
Maude : Maùda ou Malda
- Bloodbrother
- Membre / Member
- Posts: 4254
- Joined: 03 Dec 2003 01:16
- Location: Bordeaux