Un traducteur dans un film qui vient de sortir
Un traducteur dans un film qui vient de sortir
Je viens d'aller voir " Anthony Zimmer ", le dernier film en date où brille ( cette fois ), la ravissante Sophie Marceau.
Juste pour le fun et en espérant que cela ne fait pas trop tache dans ce forum, voici deux bandes-annonces. On y parle donc d'un traducteur.
C'est ICI ( en quicktime ) :
http://www.commeaucinema.com/news.php3? ... =BA&baid=2
Veuillez pardonner mon impertinence !
Et ici, plus général :
http://www.commeaucinema.com/news.php3? ... 806&Rub=BA
Juste pour le fun et en espérant que cela ne fait pas trop tache dans ce forum, voici deux bandes-annonces. On y parle donc d'un traducteur.
C'est ICI ( en quicktime ) :
http://www.commeaucinema.com/news.php3? ... =BA&baid=2
Veuillez pardonner mon impertinence !
Et ici, plus général :
http://www.commeaucinema.com/news.php3? ... 806&Rub=BA
Il y a aussi "The Interpreter" avec Nicole Kidman. Comme l'indique le titre, ça parle d'une interprète... Par contre j'ai pas été le voir, je crois que j'attendrai la sortie en vidéo/DVD...
Edit: Je me suis avancée, il sort en France dans plus d'un mois... Il est déjà sorti ici en Finlande, du coup je croyais qu'il l'était aussi en France vu que tous les films sortent en général plus tard ici à cause du double sous-titrage...
Edit: Je me suis avancée, il sort en France dans plus d'un mois... Il est déjà sorti ici en Finlande, du coup je croyais qu'il l'était aussi en France vu que tous les films sortent en général plus tard ici à cause du double sous-titrage...
J'ai une copine qui a vu "The Interpreter" en Espagne. Apparemment c'est plein d'erreurs, certes perceptibles seulement par les interprètes. Par exemple Nicole Kidman fait de la simultanée avec le casque sur les deux oreilles. C'est techniquement impossible d'interpréter comme ça. On met un seul écouteur et on laisse une oreille dégagée pour s'écouter. Tu ne peux pas interpréter si tu n'écoutes pas à la fois l'orateur et ce que tu dis toi.
Il y a aussi un test sur le site du film pour voir si on a la fibre d'interprète. Il y a 10 tournures idiomatiques en allemand, portugais, français et espagnol. Il y a une trad mot à mot en anglais et il faut deviner ce que l'expression veut dire. Ca va, j'ai eu tout bon, mais je suis que "junior interpreter" (niveau 2) parce que j'ai perdu plein de temps à afficher les trads (ça met trois plombes).
Il y a aussi un test sur le site du film pour voir si on a la fibre d'interprète. Il y a 10 tournures idiomatiques en allemand, portugais, français et espagnol. Il y a une trad mot à mot en anglais et il faut deviner ce que l'expression veut dire. Ca va, j'ai eu tout bon, mais je suis que "junior interpreter" (niveau 2) parce que j'ai perdu plein de temps à afficher les trads (ça met trois plombes).
-
- Guest
Ca me fait penser à un truc qui n'a aucun rapport mais .. les filles sont "réputées" pour avoir la capacité d'accomplir plusieurs taches simultanément, ma question est donc: est ce que le métier d'interprete est composé de plus de femme ou plus d'homme?didine wrote:Tu ne peux pas interpréter si tu n'écoutes pas à la fois l'orateur et ce que tu dis toi.
(c'est l'heure des questions stupides qui ne servent à rien mais qui vont certainement m'empecher de dormir....)
Mais ta question n'est pas stupide du tout! Il faut déjà partir du fait que pour être interprète, il faut maîtriser des langues. Déjà sur cette question des langues, il y a une disproportion: il y a par exemple beaucoup plus de filles que de garçons en fac de langues. Quand tu arrives en école d'interprétation ou que tu vois qui est sur le marché de l'interprétation, tu vois que l'écrémage des mâles s'est en quelque sort "aggravé". Il doit y avoir 80-85% de femmes et 15-20% d'hommes... Mais le peu d'hommes qui font ça sont TOUS excellents, contrairement aux femmes (y'en a des excellentes, mais pas toutes )...Rastaman wrote:Ca me fait penser à un truc qui n'a aucun rapport mais .. les filles sont "réputées" pour avoir la capacité d'accomplir plusieurs taches simultanément, ma question est donc: est ce que le métier d'interprete est composé de plus de femme ou plus d'homme?
(c'est l'heure des questions stupides qui ne servent à rien mais qui vont certainement m'empecher de dormir....)
Le scénario exactement inverse d'une haute école en informatique (cursus 3 ans) où j'avais le projet de m'inscriredidine wrote: Mais ta question n'est pas stupide du tout! Il faut déjà partir du fait que pour être interprète, il faut maîtriser des langues. Déjà sur cette question des langues, il y a une disproportion: il y a par exemple beaucoup plus de filles que de garçons en fac de langues. Quand tu arrives en école d'interprétation ou que tu vois qui est sur le marché de l'interprétation, tu vois que l'écrémage des mâles s'est en quelque sort "aggravé". Il doit y avoir 80-85% de femmes et 15-20% d'hommes... Mais le peu d'hommes qui font ça sont TOUS excellents, contrairement aux femmes (y'en a des excellentes, mais pas toutes )...
Les courses hippiques, lorsqu'elles s'y frottent.
-
- Guest
Tu as sans doute raison pour ce qui est de la communication.Rastaman wrote:Bizarre oui, d'ailleur cela corrobore avec cette théorie qui veut que les Femmes ont une prédomiance ancestrale pour la communication.
Dans mon école, tous ceux qui abandonnent en cours de route, tous ceux qui pètent un câble 3 jours avant les exams et ne se présentent finalement pas, tous ceux qui sont paralysés en plein milieu de leur épreuve et sont incapables de la poursuivre sont des mecs. Hallucinant. On dirait presque que nous les filles on supporte mieux le stress et/ou la pression liés non seulement à l'école mais à l'exercice de cette profession...