De l'importance de la prononciation... :)
Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe
- Sisyphe
- Freelang co-moderator
- Posts: 10955
- Joined: 08 Jan 2004 19:14
- Location: Au premier paquet de copies à gauche après le gros dico
arkayn wrote:N'oublie pas tout simplement le mot con, qui désigne le vagin.Sisyphe wrote:et un terme latin usuel en français (enfin, usuel...) qui se termine en -lingus.
Etonnament absent de mon dico (mais il a quelques années), je suppose qu'il provient de cunnus lui aussi, encore qu'au moyen-âge l'analogie avec le connin (la petite bête à poils) a conduit celui-ci à changer de nom pour devenir le lapin.

Du latin "cunnus" qui a donné deux mots en français, ou plutôt un mot français passé dans le vocabulaire de l'insulte pour une raison que je n'ai jamais comprise,...

-
- Guest
Ma prof d'anglais m'avait raconté qu'elle avait fait passé un oral et qu'une étudiante légèrement vêtue était passée dans le jury voisin juste à côté du sien, dans la même salle. La jeune fille, légèrement vêtue pour l'occasion, s'avère être une quiche en anglais. Le jury essaye de la soutenir et lui demande : What do you want to do after your exam ? La jeune filel ne comprends pas. "Your job, later !" insiste le jury. Réponse : Ahhhhhh, me ! Yop mibi experte comptableul. Le jury réfléchis et comprend qu'il s'agit dune phrase toute faite et apprise par coeur. En anglais correct : I hope to be chartered accountant. Le yop est resté dans les annales....
- Toirdhealbhách
- Membre / Member
- Posts: 820
- Joined: 10 Dec 2004 03:32
Re: morte de rire !
nuit étoilée wrote:Merciiiiiiiiiiiiiii !
Je viens de découvrir le site freelang, au boulot, en recherchant des traductions pour réaliser un flyer...
Après avoir lu la première page, je n'ai pas réussi à m'arrêter.... MDR !
Je crois que ma collègue, dans le bureau d'à côté, se demande ce qui me fait rire comme ça !
Bon, puisque j'y suis, j'y vais de ma petite histoire :
Ayant habité au Royaume Uni deux ans, j'ai bien évidemment fait moi aussi des erreurs, mais le plus marquant reste l' imprononçable
sheet (que je ne dirais plus jamais autrement que bed lining ! ouarf !)...
Donc un jour de grande lessive, ma colloc avait lavé ses draps et les avait mis à sécher sur la rambarde des escaliers... Moi aussi je voulais faire ma lessive, alors il me fallait de la place pour mettre mon linge à sécher... Je crie dans toute la maison, "bye the way, are your shits dry?" (là j'aurais du prononcer le i un peu plus long à mon avis... )
Quand elle est sortie de sa chambre avaec un air outré et qu'elle a éclaté de rire, j'ai compris que je venais de lui demander si ses selles étaient plutôt sèches en ce moment?Ouarf, ouarf, ouarf... Inutile de dire qu'après ça, à chaque fois qu'elle pouvait me faire dire le mot sheet, elle était morte de rire !
N'empêche, maintenant je suis la reine des synonymes pour le mot sheet (et beach aussi d'ailleurs...)
Time is an illusion. Lunchtime doubly so.
-
- Guest
ah j'oubliais. j'etais prof de FLE en France. Nos classes de debutants, majoritairement japonais ou coreens, devaient remplir des copies de cartes d'identite pour se presenter. un jour, une collegue finit sa classe completement bidonnee, et voila pourquoi. un des etudiants avait ecrit:
nom: blablabla
prenom: aya
lieu de naissance: yokohama
blablabla
sexe: "de temps en temps"
j'en ris encore rien en y pensant.
nom: blablabla
prenom: aya
lieu de naissance: yokohama
blablabla
sexe: "de temps en temps"
j'en ris encore rien en y pensant.
Dans le même style, dans un questionnaire de sécu, quelqu'un avait répondu sexe : oui.camitou wrote:sexe: "de temps en temps"

Et dans un autre questionnaire (mais je serais infichu de me souvenir de quoi il s'agissait), on pouvait trouver
Sexe : [] homme []femme [] autre

La folie des uns est la sagesse des autres
-
- Membre / Member
- Posts: 5068
- Joined: 08 Jun 2005 00:20
- Location: Lörrach
Quand j'étais prof de FLE en Norvège, j'avais l'habitude de dire tout le temps que toutes les voyelles du français sont courtes, histoire qu'ils ne trainent pas trop sur les mots. J'ai l'ai un peu regretté le jour où il était question d'animaux de compagnie, et un élève d'origine croato-hongroise (de Krajina, guerre des Balkan oblige) me dit tout fier :
- j'ai un animal original à la maison : un connard.
Outre le fait que j'étais assez content qu'il ait prévenu de l'originalité de la chose, il m'a fallu lui demander une description du connard en question avant de comprendre qu'il gardait un canard chez lui.
- j'ai un animal original à la maison : un connard.
Outre le fait que j'étais assez content qu'il ait prévenu de l'originalité de la chose, il m'a fallu lui demander une description du connard en question avant de comprendre qu'il gardait un canard chez lui.
Deux autres dans ce genre mais cette fois-ci aux impôts :arkayn wrote:Dans le même style, dans un questionnaire de sécu, quelqu'un avait répondu sexe : oui.camitou wrote:sexe: "de temps en temps"![]()
Et dans un autre questionnaire (mais je serais infichu de me souvenir de quoi il s'agissait), on pouvait trouver
Sexe : [] homme []femme [] autre
Pour le traitement informatique des formulaires, votre sexe ne doit pas dépasser de la colonne
[hors sujet]et quelques autres en bonus toujours des impôtsPour toute modification de sexe de votre véhicule, se reporter à l'article f
Votre nom de famille doit obligatoirement commencer par les 2 chiffres du département
Votre dossier indiquant 57 enfants à charge, merci de rétablir la virgule
Merci de patienter au guichet 3, le guichet 3 étant fermé
[/hors sujet]A compter du 1er septembre, les guichets seront ouverts avant la fermeture
Une de mes anciens profs de français avait un accent anglais pas très bien, c'était une espèce de mélange d'un ordinateur et d'un accent americain...
toute façon..
une leçon elle nous enseignait comment deviner les genres des mots et sur l'écran de la télé elle montrait les mots differents. Le mot 'bonheur' est apparu sur l'écran et elle a dit "Bonheur! What is 'bonheur'?".
'Bonheur' étant beaucoup comme le mot anglais 'boner'
Nous riions mais elle savait pas pourquoi...
Une autre chose qu'elle a dit, c'était 'Take a pink sheet' (prends une feuille rose) mais de la façon dans laquelle elle l'a dit, ç'était plutot comme 'Take a pink shit' !!

une leçon elle nous enseignait comment deviner les genres des mots et sur l'écran de la télé elle montrait les mots differents. Le mot 'bonheur' est apparu sur l'écran et elle a dit "Bonheur! What is 'bonheur'?".
'Bonheur' étant beaucoup comme le mot anglais 'boner'

Une autre chose qu'elle a dit, c'était 'Take a pink sheet' (prends une feuille rose) mais de la façon dans laquelle elle l'a dit, ç'était plutot comme 'Take a pink shit' !!
De l'importance de la traduction... :-)
Bon, cette fois ci ce n'est pas pour une prononciation incorrecte que je viens poster ic mais pour des traductions complètement farfelues... jugez plutôt sur cette photograpie prise sur l'autoroute Beijing - Harbin :
http://en.wikipedia.org/wiki/Image:Jing ... ul2004.jpg
Je remets tout en plus gros hein :
à gauche : 超车 PASSINGSIGHTLINE
au centre : 行车 CARRIAGEWAY
à droite : 紧急停车蒂 PARKINGLANE
Intéressons-nous d'abord aux traductions chinoises...
超车 "dépassement de véhicule"
行车 "voie de circulation" (sous-entendu ici : "circulation normale")
紧急停车蒂 "voie (pour véhicules) d'arrêt d'urgence"
Cela correspond bien, mais la traduction anglaise... ça ne correspond pas ! (vous aurez sûrement déjà remarqué les mots accolés l'un à l'autre...)
PASSING-SIGHT-LANE : si quelqu'un a une bonne traduction... pour moi c'est "ligne de vue de passages"
CARIAGEWAY : une voie, tout simplement...
PARKING-LANE : "file de stationnement"... c'est pas tout à fait ça hein...
Heureusement, on trouve, pour les 2 qui posent problème, d'autres traductions, selon les endroits... (!) dont certaines conviennent beaucoup mieux (EMERGENCY LANE... et oui, en 2 mots en plus !!! par exemple)... mais bon ça vaut sans doute toujours mieux que ça :
http://commons.wikimedia.org/wiki/Image ... cSigns.jpg
Notez néanmoins que l'anglais n'est pas une langue extrêmement pratiquée non plus là-bas
http://en.wikipedia.org/wiki/Image:Jing ... ul2004.jpg
Je remets tout en plus gros hein :
à gauche : 超车 PASSINGSIGHTLINE
au centre : 行车 CARRIAGEWAY
à droite : 紧急停车蒂 PARKINGLANE
Intéressons-nous d'abord aux traductions chinoises...
超车 "dépassement de véhicule"
行车 "voie de circulation" (sous-entendu ici : "circulation normale")
紧急停车蒂 "voie (pour véhicules) d'arrêt d'urgence"
Cela correspond bien, mais la traduction anglaise... ça ne correspond pas ! (vous aurez sûrement déjà remarqué les mots accolés l'un à l'autre...)
PASSING-SIGHT-LANE : si quelqu'un a une bonne traduction... pour moi c'est "ligne de vue de passages"

CARIAGEWAY : une voie, tout simplement...
PARKING-LANE : "file de stationnement"... c'est pas tout à fait ça hein...
Heureusement, on trouve, pour les 2 qui posent problème, d'autres traductions, selon les endroits... (!) dont certaines conviennent beaucoup mieux (EMERGENCY LANE... et oui, en 2 mots en plus !!! par exemple)... mais bon ça vaut sans doute toujours mieux que ça :
http://commons.wikimedia.org/wiki/Image ... cSigns.jpg
Notez néanmoins que l'anglais n'est pas une langue extrêmement pratiquée non plus là-bas
Last edited by alex51 on 14 Jun 2005 12:26, edited 2 times in total.
Ah oui tiens je n'avais même pas vu ! - j'édite
Non tu n'as aucun problème de vue
----------------
Pour ceux que ça intéresse : toujours pour la pancarte de gauche je viens de voir, sur une autre photo, ... "EVERTAKING LANE" ! Comme si la file de gauche était celle de circulation normale !!!
(la photo : http://en.wikipedia.org/wiki/Image:Xuan ... an2005.jpg )
Non tu n'as aucun problème de vue

----------------
Pour ceux que ça intéresse : toujours pour la pancarte de gauche je viens de voir, sur une autre photo, ... "EVERTAKING LANE" ! Comme si la file de gauche était celle de circulation normale !!!
(la photo : http://en.wikipedia.org/wiki/Image:Xuan ... an2005.jpg )
On sort tous les lapsus possibles et imaginables en interprétation simultanée. Parmi les miens:
- "c'est une horreur de" dans une longue série de "c'est un honneur de"
- "ce n'est pas le gars" pour "ce n'est pas le cas"
- "baiser les impôts" pour "baisser les impôts"
Et la palme revient à une de mes copines...
- "il ne faut pas répéter les erreurs du pâté" pour "les erreurs du passé"
- "c'est une horreur de" dans une longue série de "c'est un honneur de"
- "ce n'est pas le gars" pour "ce n'est pas le cas"
- "baiser les impôts" pour "baisser les impôts"
Et la palme revient à une de mes copines...
- "il ne faut pas répéter les erreurs du pâté" pour "les erreurs du passé"
