
Je me suis fais eu
Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe
-
- Guest
Je me suis fais eu
J'entends souvent l'expression "je me suis fais eu", dans mon village et aussi plusieurs fois à la télé. Moi je dis toujours "je me suis fais avoir". Rassurez moi : la 2nde proposition est la bonne
ou c'est les deux ?

La bonne proposition est la deuxième. Moi aussi je dis parfois "je me suis fait eu", mais c'est pour rigoler. Par contre, je ne sais pas s'il y a beaucoup de gens qui utilisent cette expression en la croyant correcte...
Sonka - Сонька
It's crazy how the time just seems to fly
But for a moment you and I, we caught it
It's crazy how the time just seems to fly
But for a moment you and I, we caught it
-
- Guest
-
- Guest
- Hartza
- Membre / Member
- Posts: 133
- Joined: 21 Aug 2004 11:36
- Location: Ce quartier qui résonne dans ma tête...
- Contact:
Salut,
En bon parisien monolingue qui ne quitte jamais la rive gauche, je te confirme que la seconde proposition est la seule utilisée dans la Grande Ville, la seconde s'employant uniquement de manière ironique pour singer le parler des pas-de-chez-nous
(à moins que ce ne soit une histoire de registre socioculturel ?)...
Cordialement...
En bon parisien monolingue qui ne quitte jamais la rive gauche, je te confirme que la seconde proposition est la seule utilisée dans la Grande Ville, la seconde s'employant uniquement de manière ironique pour singer le parler des pas-de-chez-nous

Cordialement...

Et l'image qui te possède te fait survivre dans l'insomnie et dans l'angoisse
C'est toujours près de toi cette image qui passe
C'est toujours près de toi cette image qui passe
Re: Je me suis fais eu
A Saint-Etienne (et même à Lyon), j'entends assez souvent "je me suis fait eu" et je ne crois pas que ce soit dit de façon ironique. Il m'arrive de le dire moi-même tout en sachant que c'est incorrect grammaticalement parlant.Fornet wrote:J'entends souvent l'expression "je me suis fais eu", dans mon village et aussi plusieurs fois à la télé. Moi je dis toujours "je me suis fais avoir". Rassurez moi : la 2nde proposition est la bonneou c'est les deux ?
Toujours autour de Saint-Etienne sont couramment utilisées des expressions qui sont également incorrectes d'un point de vue grammatical : "être après faire quelque chose" ("je suis après ranger mes affaires") ou bien "tomber quelque chos" ("j'ai tombé mon sac").
Yo tengo tantos hermanos
Que no los puedo contar
Y una hermana muy hermosa
Que se llama libertad
(Mercedes Sosa)
Que no los puedo contar
Y una hermana muy hermosa
Que se llama libertad
(Mercedes Sosa)
-
- Membre / Member
- Posts: 3222
- Joined: 30 May 2004 22:54
Perso, je l'ai jamais entendue, sauf par des gens qui, effectivement, voulaient "délirer".Hartza wrote:Salut,
En bon parisien monolingue qui ne quitte jamais la rive gauche, je te confirme que la seconde proposition est la seule utilisée dans la Grande Ville, la seconde s'employant uniquement de manière ironique pour singer le parler des pas-de-chez-nous(à moins que ce ne soit une histoire de registre socioculturel ?)...
Cordialement...
Vive la Rive Gauche, voisin(e)

Re: Je me suis fais eu
Ca m'a fait penser à qqch que je voulais poser...Fornet wrote:J'entends souvent l'expression "je me suis fais eu", dans mon village et aussi plusieurs fois à la télé. Moi je dis toujours "je me suis fais avoir". Rassurez moi : la 2nde proposition est la bonneou c'est les deux ?
En français quand quelque chose se passe à soi-meme, on dit se faire + infinitif (se faire voir, etc) dont il y a se faire avoir
En anglais nous avons to get + pp (eg, to get drunk, to get seen etc) dont il y a aussi to get had (se faire avoir)
mais il y a la différence entre le se faire + infinitif français et le to get + pp anglais. Pourquoi ? Moi je dirais que l'anglais est tellement plus logique...

- Toirdhealbhách
- Membre / Member
- Posts: 820
- Joined: 10 Dec 2004 03:32
Ca, ca ressemble beaucoup à de l’irlandais traduit (évidemment, c une coincidence)."être après faire quelque chose" ("je suis après ranger mes affaires")
Tá mé i ndiaidh rud a dhéanamh= je suis après faire qch (= je viens (juste) de faire qch)
En anglais d’Irlande: I’m after doing something. (traduction littérale de l’irlandais)
Re: Je me suis fais eu
Probablement des régionalismes. Du même ordre que le "y" dont j'avais déjà parlé. Tomber, connais pas, mais être après faire qc, c'est très très courant à Lyon.Enzo wrote:Toujours autour de Saint-Etienne sont couramment utilisées des expressions qui sont également incorrectes d'un point de vue grammatical : "être après faire quelque chose" ("je suis après ranger mes affaires") ou bien "tomber quelque chos" ("j'ai tombé mon sac").
Sonka - Сонька
It's crazy how the time just seems to fly
But for a moment you and I, we caught it
It's crazy how the time just seems to fly
But for a moment you and I, we caught it
- Sisyphe
- Freelang co-moderator
- Posts: 10956
- Joined: 08 Jan 2004 19:14
- Location: Au premier paquet de copies à gauche après le gros dico
arkayn wrote:Il y a quelques expressions comme cela, grammaticalement incorrectes, utilisées pour l'humour : je me suis fait eu, viendez la bande...
Mais j'ai l'impression qu'elles sont de plus en plus reprises dans le langage courant.

La plupart des occasions des troubles du monde sont grammairiennes (Montaigne, II.12)
Je me suis fait eu... et autres déviations humoristiques
Un autre exemple comme celui d'Orangina, et qui est même passé à l'histoire!
Depuis 1998, en Allemagne surtout, tout le monde dit à la blague : « Ich habe fertig ».
(Pour dire « j'ai fini », sauf qu'en allemand, il faudrait un verbe « être » et dire « ich bin fertig ».)
J'ai même trouvé « Er habe fertig » récemment dans un article sérieux publié sur un site de cyclisme professionnel.
« Ich habe fertig », ce sont les derniers mots d'une conférence de presse donnée à la télévision par l'entraîneur italien de l'équipe de soccer allemande FC Bayern, qui s'était mis dans une grande colère. L'entraîneur, Giovanni Trappatoni, était absolument furieux contre trois de ses joueurs et avait donné une conférence des plus théâtrales, avec de grands gestes et tout, faisant énormément de fautes à force de s'énerver. Après avoir évacué toute sa rage pendant trois minutes (sans que personne n'ait compris grand chose), il clôt la conférence en disant : « Ich habe fertig ».
Depuis, ces mots-là se voient partout!
Si ça vous intéresse, on trouve la transcription du discours historique de Trappatoni
ici : http://www.kasper-online.de/docs/trap/
...Et des extraits audio et vidéo ici : http://www.fsv-witten.de/fertigfr.htm
Peut-être qu'un jour, « Ich habe fertig » ne sera-t-il plus une erreur? À force d'utiliser cette formule en blague, il se pourrait que les gens finissent par l'adopter sans s'en rendre compte!
Héhé, on s'en reparle dans vingt ans.
Depuis 1998, en Allemagne surtout, tout le monde dit à la blague : « Ich habe fertig ».
(Pour dire « j'ai fini », sauf qu'en allemand, il faudrait un verbe « être » et dire « ich bin fertig ».)
J'ai même trouvé « Er habe fertig » récemment dans un article sérieux publié sur un site de cyclisme professionnel.
« Ich habe fertig », ce sont les derniers mots d'une conférence de presse donnée à la télévision par l'entraîneur italien de l'équipe de soccer allemande FC Bayern, qui s'était mis dans une grande colère. L'entraîneur, Giovanni Trappatoni, était absolument furieux contre trois de ses joueurs et avait donné une conférence des plus théâtrales, avec de grands gestes et tout, faisant énormément de fautes à force de s'énerver. Après avoir évacué toute sa rage pendant trois minutes (sans que personne n'ait compris grand chose), il clôt la conférence en disant : « Ich habe fertig ».


Depuis, ces mots-là se voient partout!
Si ça vous intéresse, on trouve la transcription du discours historique de Trappatoni

...Et des extraits audio et vidéo ici : http://www.fsv-witten.de/fertigfr.htm
Peut-être qu'un jour, « Ich habe fertig » ne sera-t-il plus une erreur? À force d'utiliser cette formule en blague, il se pourrait que les gens finissent par l'adopter sans s'en rendre compte!
Héhé, on s'en reparle dans vingt ans.