"Söyleyin bi daha anmasin benim adimi,
Söyleyin daha unutmadim yalanlarini,
Söleyin mahsere sakladim günahlarini,
Söyleyin Bilsin." (Ebru Gündes)
pourriez vous me traduire ce texte en francais ???
milles mercis (c'est un pari avec une amie turque qui disait que je n'y arriverai pas !)
petite traduction turc/français -merci-
Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe
- kaptan
- Membre / Member
- Posts: 618
- Joined: 19 Sep 2005 18:33
- Location: Residence habituelle: Banlieue de Grenoble
- Contact:
Re: petite traduction turc/français -merci-
OUI...mais je veux ma commision sur les enjeux....et puis Ebru Gündes a des paroles de chanson plus intelligentes que certaines autres..encore que...leo wrote:"Söyleyin bi daha anmasin benim adimi,
Söyleyin daha unutmadim yalanlarini,
Söleyin mahsere sakladim günahlarini,
Söyleyin Bilsin." (Ebru Gündes)
pourriez vous me traduire ce texte en francais ???
milles mercis (c'est un pari avec une amie turque qui disait que je n'y arriverai pas !)
"dites lui de ne plus invoquer mon nom
dites lui je ne suis pas près d'oublier ses mensonges
dites lui que je garde ses pêchés au jugement dernier
dites lui pour qu'il le sache.."
Last edited by kaptan on 07 Oct 2005 22:41, edited 1 time in total.
-
- Guest
Salut Kaptan,
C'est sympa ce forum je passerai traduire un coup de tps en tps !
Il y a deja des transactions derriere mon dos a ce que je vois !Kaptan wrote:OUI...mais je veux ma commision sur les enjeux....
Chui d'accordKaptan wrote:et puis Ebru Gündes a des paroles de chanson plus intelligentes que certaines autres..encore que...
Si je puis apporter une ptite rectif !!Kaptan wrote:"dites lui de ne plus invoquer mon nom
dites lui je ne suis pas près d'oublier ses mensonges
dites lui que je garde ses pêchés au jugement dernier
dites lui pour qu'il le sache.."
C'est sympa ce forum je passerai traduire un coup de tps en tps !
Cette chanson d'Ebru Gündes me permet d'aborder le point suivant :
D'après tous les manuels, le turc a une structure extrêmement rigide, avec le verbe systématiquement rejeté en fin de phrase.
Je me suis souvent demandé si le turc parlé, peut-être sous l'influence des langues occidentales, ne modifiait pas cette structure.
Comme les chansons reflètent bien la langue parlée, je constate que la position des verbes dans celle-ci suit plutôt l'usage occidental que turc.
D'après tous les manuels, le turc a une structure extrêmement rigide, avec le verbe systématiquement rejeté en fin de phrase.
Je me suis souvent demandé si le turc parlé, peut-être sous l'influence des langues occidentales, ne modifiait pas cette structure.
Comme les chansons reflètent bien la langue parlée, je constate que la position des verbes dans celle-ci suit plutôt l'usage occidental que turc.
- kaptan
- Membre / Member
- Posts: 618
- Joined: 19 Sep 2005 18:33
- Location: Residence habituelle: Banlieue de Grenoble
- Contact:
Karagul, au fond tu as raison mais j'ai fait exprès car ça sonnait mieux à mes oreilles...Petite_rose_noire wrote:Salut Kaptan,
Il y a deja des transactions derriere mon dos a ce que je vois !Kaptan wrote:OUI...mais je veux ma commision sur les enjeux....
Chui d'accordKaptan wrote:et puis Ebru Gündes a des paroles de chanson plus intelligentes que certaines autres..encore que...
Si je puis apporter une ptite rectif !!Kaptan wrote:"dites lui de ne plus invoquer mon nom
dites lui je ne suis pas près d'oublier ses mensonges
dites lui que je garde ses pêchés au jugement dernier
dites lui pour qu'il le sache.."
C'est sympa ce forum je passerai traduire un coup de tps en tps !