¡Hola!
Estoy buscando la traducción de la frases siguientes :
Vilettes et clochettes tapissent nos sous-bois,
Maître printemps règne en roi
Yo pensaba escribirlo asi :
Violetas y campanillas cubren nuestras malezas,
Señor primavera reina en rey
¿alguien puede ayudarme?
¡Gracias a todos!
Traducción frances español
Moderators: kokoyaya, Beaumont
Dándole sentido a la traducción, en español se diría algo similar a:
"Violetas y campanillas (tapizan) o (cubren) nuestro soto-bosque".
A la siguiente frase (Maître printemps règne en roi), no le encuentro demasiado sentido. Quizá se podría decir: "Señora Primavera, reina de reinas".
A ver si alguien "afina" más en la traducción...
"Violetas y campanillas (tapizan) o (cubren) nuestro soto-bosque".
A la siguiente frase (Maître printemps règne en roi), no le encuentro demasiado sentido. Quizá se podría decir: "Señora Primavera, reina de reinas".
A ver si alguien "afina" más en la traducción...
-
- Guest
Lo primero, pienso que la proxima vez mirare debajo de sus faldas antes de decir señor primavera
A mi me gusta mas Doña y pienso guardarlo
Una ultima pregunta ¿porque reina de reinaS (y no de reina)? y si alguien ve algo para cambiar reina (reinar), a mi me sale un poco raro ese reina de reinas ¿no? mismo si la traducción es esa
Y por supesto las gracias, ¡ muchas gracias a todos !
A mi me gusta mas Doña y pienso guardarlo
Una ultima pregunta ¿porque reina de reinaS (y no de reina)? y si alguien ve algo para cambiar reina (reinar), a mi me sale un poco raro ese reina de reinas ¿no? mismo si la traducción es esa
Y por supesto las gracias, ¡ muchas gracias a todos !
Pues sí que deberías mirar antes debajo de la falda o pantalón, aunque a veces...Anonymous wrote:Lo primero, pienso que la proxima vez mirare debajo de sus faldas antes de decir señor primavera
A mi me gusta mas Doña y pienso guardarlo
Una ultima pregunta ¿porque reina de reinaS (y no de reina)? y si alguien ve algo para cambiar reina (reinar), a mi me sale un poco raro ese reina de reinas ¿no? mismo si la traducción es esa
Y por supesto las gracias, ¡ muchas gracias a todos !
Bueno, yo he intentado ayudarte desde mi punto de vista, lo que yo como español pienso que es lo más correcto. Pero siempre puede haber discrepancias...
Reina de reinas, puede ser perfectamente correcto, pero no consigo adivinar cual es el sentido exacto que has querido dar a tu frase.
Puede haber una segunda frase que puede ser "Doña Primavera, reina en el reino de las flores"...
En fin te envío una poesía (no es mía)...verás que bonita es.
http://www.nidodepoesia.com/prprimavera.htm
Ciao
-
- Guest
¡Hola!
¡otra vez muchas gracias!
Ninguno es una amiga que quiere tener un poema con una parte en frances, otra en ingles, otra en español (la primavera en español, el verano en ingles...) y lo que busco es proponerle algo que sea corecto y de forma parecida... lo que me propones me parece muy bien, sin tu ayuda y la de el Zoro estaria todavia con mi Señor primaverano consigo adivinar cual es el sentido exacto que has querido dar a tu frase
¡otra vez muchas gracias!