Cierto. Creo que los "catalizadores" para que las palabras entren en el uso cotidiano oficial, para ser aceptada facílmente o a la fuerza por las Academias, son los periodistas sobre todo los de la radio y de la tele. A partir del momento que uno de ellos la utiliza, es ya oficiosamente adoptado ¿no?kokoyaya wrote:[Es lo mismo en todos los idiomas: se inventan palabras en francés pero muy tarde asi que nadie los utiliza
el español está perdiendo su lado práctico
Moderators: kokoyaya, Beaumont
Gozy Tsy tsara ny tara, ny tsara tsy tara
Yo sí, pero me pregunto ¿como lo escribe en su cabeza? ¿imeil ó e-mail? El de la calle seguro que imeil, cuando el que sabe inglés, gardará e-mail.Diego wrote: Por ejemplo,E.mail se dice correo electronico o mensaje (nunca he oido E.mail a un español) .
Tambien depende del contexto a mi parecer, en francés, no se puede guardar e-mail o email, porque esa palabra tiene otro sentido.
¿ y la moda depende de qué? De la fuerza persuasiva de la cultura a la cual pertenece, o del balance económico entre los dos paises o no tiene nada que ver?Diego wrote:
Lo de traducir las palabras va por moda. En castellano se dice por ejemplo baloncesto. La REA crea o trancrive palabras inglesas al castellano pero no se usan, y el uso es lo que debe predominar en un idioma. Whisky esta acceptado por la REA como güisqui pero nadie usa esta grafía.
Como decía justamente Kokoyaya, la reacción de la REA ha sido demasiado tarde o completamente inútil. Igual que "watt" que se puede decir igual o "vatio". Pero la gente dice más vatio, me parece.
¿Cómo está la cosa en Iberamérica?
Gozy Tsy tsara ny tara, ny tsara tsy tara
Jiji, es curioso lo fácil que se introducen nuevas palabras, veamos un ejemplo...Gozy wrote: Cierto. Creo que los "catalizadores" para que las palabras entren en el uso cotidiano oficial, para ser aceptada facílmente o a la fuerza por las Academias, son los periodistas sobre todo los de la radio y de la tele. A partir del momento que uno de ellos la utiliza, es ya oficiosamente adoptado ¿no?
Y hala, ya hemos introducido una nueva palabra.... ¿REA? ¿Pero no era la RAE?Gozy wrote:(...) la reacción de la REA ha sido demasiado tarde o completamente inútil (...)Diego wrote:
(...) Whisky esta acceptado por la REA como güisqui pero nadie usa esta grafía.
- Margherita Calegari
- Membre / Member
- Posts: 33
- Joined: 14 Jun 2002 02:00
- Location: Milan, Italie
Pues a mí también me parece sobre todo antiamericanismo (¿ANTIAMERICANISMO existe en español?).Diego wrote:No creo que el castellano este en peligro. La aportación de vocabulario desde fuera es una cosa natural para cualquier idioma. El español tiene una riqueza de vocabulario en gran parte por su capacidad a integrar el vocabulario de otras lenguas. Ninguna lengua europea puede presumir de la aportación del arabe como existe en español. Pero como ya hace tanto, nadie se asombra de eso. De la misma forma el castellano esta petado de galicismo, pero esto tampoco parece que moleste mucho (hoy en día, todavía entran muchos galicismo en castellano).
Lo del inglés me parece mas una reacción encontra del los EEUU, que realmente una preoccupación para salvar el idioma.
¿Sabes si en el pasado hubo reacciones comparables encontra de la influencia del árabe?
Hasta luego
Margherita
Sí que existe, y bastante... ... aunque por desgracia con frecuencia esté justificado.Margherita Calegari wrote: (¿ANTIAMERICANISMO existe en español?).
Yo no sé si del árabe (aunque me gustaría saberlo), pero desde luego si hubo reacciones en el siglo XIX contra los préstamos del francés. Muchos intelectuales y artistas (como Goya) fueron tachados de afrancesados por beber de la cultura francesa. Cuando por aquel entonces Francia era el progreso (y ahora también) y nosotros seguíamos con nuestro querido monarca absoluto Fernando VII y nuestro "vivan las cadenas".Margherita Calegari wrote: ¿Sabes si en el pasado hubo reacciones comparables en contra de la influencia del árabe?
"antiamericano" existe, antiamericanismo aún no, pero ¡no va a tardar! oops, sí que va a tardar pero ¡entrará en el diccionario tarde o temprano!Margherita Calegari wrote:Pues a mí también me parece sobre todo antiamericanismo (¿ANTIAMERICANISMO existe en español?).Diego wrote: Lo del inglés me parece mas una reacción encontra del los EEUU, que realmente una preoccupación para salvar el idioma.
Pero quisiera sobre todo volver a centrar el debate. Nunca se ha tratado para mí de debatir sobre el español frente al inglés/americano. Ni siquiera de combate como lo decía Gilen al principio. Porque para mí, no se puede impedir la entrada de nuevas palabras en una lengua ya que está claro que así se enriquece la lengua.
No es la lengua que está en peligro, estoy convencido de todo el contrario, por toda la riqueza que tiene gracias a todo lo que ha guardado de su orígen latino, a todas las aportaciónes del árabe, y a todo lo que viene actualmente de Iberamérica o de otros paises.
La pregunta es cómo se admite esas palabras en el castellano hoy en día. Es más bien sobre el cambio (que podemos comprobar todos) en el filtro del castellano.
Para mi es una pena porque al admitir palabras como ortopedia, farmacia, lider, gol, futbol y quizá "cartún" , el español tenía todos los triunfos en la mano para ser eligido lengua internacional.
Pero sabemos que una lengua es internacional, se impone como tal no tanto por el respaldo cultural sino por la potencia económica que está detras.
Gozy Tsy tsara ny tara, ny tsara tsy tara
- Margherita Calegari
- Membre / Member
- Posts: 33
- Joined: 14 Jun 2002 02:00
- Location: Milan, Italie
Bueno, no creo que podamos decir que el español, de momento, no es (¿no sea? problemitas con el subjuntivo en frases complejas ...) una lengua internacional. Claro, no es como el inglés, pero me parece que es la segunda lengua más estudiada en el mundo. Desde hace unos siete u ocho años el estudio del español es una moda creciente aquí en Italia, aunque en la realidad todavía no sirve mucho en la búsqueda de un trabajo. Muchos jóvenes quieren estudiar español porque se van de vacaciones a Ibiza y porque quieren comprender las músicas de Ricky Martin, Jarabe de Palo, Rosana y otros. Aquí, sin razones económicas fuertes (tenemos bastantes relaciones con España pero no tantas como con Francia y Alemania), el castellano se está convirtiendo en el segundo idioma extranjero...Gozy wrote:
Para mi es una pena porque al admitir palabras como ortopedia, farmacia, lider, gol, futbol y quizá "cartún" , el español tenía todos los triunfos en la mano para ser eligido lengua internacional.
Pero sabemos que una lengua es internacional, se impone como tal no tanto por el respaldo cultural sino por la potencia económica que está detras.
-
- Guest
Hola Margherita,Margherita Calegari wrote: Bueno, no creo que podamos decir que el español, de momento, no es (¿no sea? problemitas con el subjuntivo en frases complejas ...) una lengua internacional. Claro, no es como el inglés, pero me parece que es la segunda lengua más estudiada en el mundo. Desde hace unos siete u ocho años el estudio del español es una moda creciente aquí en Italia, aunque en la realidad todavía no sirve mucho en la búsqueda de un trabajo. Muchos jóvenes quieren estudiar español porque se van de vacaciones a Ibiza y porque quieren comprender las músicas de Ricky Martin, Jarabe de Palo, Rosana y otros. Aquí, sin razones económicas fuertes (tenemos bastantes relaciones con España pero no tantas como con Francia y Alemania), el castellano se está convirtiendo en el segundo idioma extranjero...
En cuanto a tus problemitas con el subjuntivo, yo diría : "no creo que podamos decir que el español no sea una lengua internacional".
Gracias por tu reacción porque estoy totalmente de acuerdo contigo. El español ES una lengua internacional. Alli no cabe la mínima duda. Es la segunda si se fija en el número de paises donde se habla.
Yo quería decir que tiene todos los triunfos en la mano para ser eligida LA (y no "una" ) lengua internacional. ¡Si se votase por una!
¡Socorro!
Para no tener que conectarme cada vez que visito el foro (y para no olvidar de hacerlo), tacho el cuadrito "connexion automatique". Sin embargo, siempre se va y claro, me doy cuenta sólo después que mi mensaje se haya ido que lo ha esrito el "invité" o "anonymous".
¿La culpa la tiene mi máquina o otra cosa?
Para no tener que conectarme cada vez que visito el foro (y para no olvidar de hacerlo), tacho el cuadrito "connexion automatique". Sin embargo, siempre se va y claro, me doy cuenta sólo después que mi mensaje se haya ido que lo ha esrito el "invité" o "anonymous".
¿La culpa la tiene mi máquina o otra cosa?
Gozy Tsy tsara ny tara, ny tsara tsy tara
Yo tambien pienso que el castellano se esta imponiendo como una lengua internacional, y no por la potencia economica de un pais, sino por el peso demografico y la reparticion geografica de sus hablantes. De lo que se cuenta (por desgracia no he ido ha comprobarlo) en ciertos estados de EEUU se habla casi mas el castellano que el ingles.Anonymous wrote:Hola Margherita,Margherita Calegari wrote: Bueno, no creo que podamos decir que el español, de momento, no es (¿no sea? problemitas con el subjuntivo en frases complejas ...) una lengua internacional. Claro, no es como el inglés, pero me parece que es la segunda lengua más estudiada en el mundo. Desde hace unos siete u ocho años el estudio del español es una moda creciente aquí en Italia, aunque en la realidad todavía no sirve mucho en la búsqueda de un trabajo. Muchos jóvenes quieren estudiar español porque se van de vacaciones a Ibiza y porque quieren comprender las músicas de Ricky Martin, Jarabe de Palo, Rosana y otros. Aquí, sin razones económicas fuertes (tenemos bastantes relaciones con España pero no tantas como con Francia y Alemania), el castellano se está convirtiendo en el segundo idioma extranjero...
En cuanto a tus problemitas con el subjuntivo, yo diría : "no creo que podamos decir que el español no sea una lengua internacional".
Gracias por tu reacción porque estoy totalmente de acuerdo contigo. El español ES una lengua internacional. Alli no cabe la mínima duda. Es la segunda si se fija en el número de paises donde se habla.
Yo quería decir que tiene todos los triunfos en la mano para ser eligida LA (y no "una" ) lengua internacional. ¡Si se votase por una!
Hola Diego,Diego wrote: Yo tambien pienso que el castellano se esta imponiendo como una lengua internacional, y no por la potencia economica de un pais, sino por el peso demografico y la reparticion geografica de sus hablantes. De lo que se cuenta (por desgracia no he ido ha comprobarlo) en ciertos estados de EEUU se habla casi mas el castellano que el ingles.
Me repito pero me parece que tengo que hacerlo. El español ES una lengua internacional, de eso no cabe duda y no hay que discutirlo más.
Quería, al empezar este tema, debatir sobre lo que para mí es estupendo en español: el hecho de simplificar las palabras nuevas y forzarlas a seguir sus reglas (por ejemplo líder, fútbol, gol, mitín, etc;) para enriquecerse y permitir a todos los que sólo hablan español, entender y abrirse al mundo.
Esas reglas que constituyen el filtro del español, ya no se respectan tanto.
Y para mí, el "tragar" las palabras extranjeras tal y como llegan, no es una buena cosa porque poco a poco se deberá admitir excepciónes en las reglas y la lengua se va a complicar. Sólo tenemos que pensar en la dificultad de escribir correctamente el francés. No es el caso del español. Aún no, pero lo va a ser si se descuida.
Decía también, que los que hablan o han aprendido la lengua extranjera (el inglés por ejemplo) entienden y no tienen problema para seguir una conversación "mezclada de neologismos ingleses , lo van a escribir en inglés y nadie se va a molestar.
Pero para todos los que no hablan esta lengua, ¿qué pasa? Imaginemos que cada vez que en mi discurso, reemplazo una palabra inglesa por su equivalente en chino, ¿quién va a entenderme?
Por eso pienso que el dejar pasar tal cual una palabra extranjera es en definitiva, insultar a todos los que no hablan esa lengua, forzándoles a aprender esa lengua para no sentirse marginados o disminuidos.
Y eso se vive en todos los paises antiguamente colonizados. El que no habla la lengua del colonizador tiene la sensación de ser no un hombre sino sólo la mitad de un hombre.
Gozy Tsy tsara ny tara, ny tsara tsy tara