traduction arabe>français.
Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe
-
- Guest
traduction arabe>français.
Bonjour, est ce que quelqu'un pourrait me traduire ces extraits de chansons(arabe) en français svp ?
1) Yalil yalil abibi yalil yalil yalil abibi yalil
2) *monsieur Tounsi smahat manich jihane tek el hata
ou chabhtte l'hine emtaha l'jiraine
*kalouli aarbi aha
menich fi bledi
kalouli roumi aha
yak fi bledi ya wildi
houya bledi choufni rani aarbi khazni manich roumi
rak ahmanstni khralétli n'razel konte aakel menloule
walet t'bedel kint tarrafni wilde choukne mlihe éye
wélé lè ou kouli mné chibke mét hebnich khater ma
hakich belekdè khaterni men bèriz ou nahmel fi lé rnè
mè kebertèch radi ou toulet ehnè oul cif kni ji t'quarrni
aael jnèbe akhri chibk met hemelch ou réyet ahgèbe rani
kifek ay het el khrobz taboune ou l'érrissa oul mahjoune
rani soume dèmi sroune ehné kalouni aarbi ou nahmel fi l
é fsé ou radi kalouli roumi ou manich wild el bled rani manich
aahdou mé ktakarnich mé ahtktarnich aaya koumou ou bous khrou
*nahki nel belden tunis el khradzra el djézer el marleb oul bled el gwérra
nahki nel belden tunis el khradzra el djézer el marleb oul bled el gwérra
3)*yalabina yalla
ya habibi yalla
nifrah win ool, masha allah
yalabina yalla
ya habibi yalla
nifrah win ool, masha allah
yalabina ala tool
yalabina ala tool
yalabina ala tool
ah ya aili waili waili waili waili
ulu inshalla...
*ayunak helwa
shafayfek ghenwa
ayunak helwa
shafayfek ghenwa
ah ya aili waili waili,
Waili waili ulu inshalla...
Vite vite ! c'est urgent svp! Merci beaucoup !
1) Yalil yalil abibi yalil yalil yalil abibi yalil
2) *monsieur Tounsi smahat manich jihane tek el hata
ou chabhtte l'hine emtaha l'jiraine
*kalouli aarbi aha
menich fi bledi
kalouli roumi aha
yak fi bledi ya wildi
houya bledi choufni rani aarbi khazni manich roumi
rak ahmanstni khralétli n'razel konte aakel menloule
walet t'bedel kint tarrafni wilde choukne mlihe éye
wélé lè ou kouli mné chibke mét hebnich khater ma
hakich belekdè khaterni men bèriz ou nahmel fi lé rnè
mè kebertèch radi ou toulet ehnè oul cif kni ji t'quarrni
aael jnèbe akhri chibk met hemelch ou réyet ahgèbe rani
kifek ay het el khrobz taboune ou l'érrissa oul mahjoune
rani soume dèmi sroune ehné kalouni aarbi ou nahmel fi l
é fsé ou radi kalouli roumi ou manich wild el bled rani manich
aahdou mé ktakarnich mé ahtktarnich aaya koumou ou bous khrou
*nahki nel belden tunis el khradzra el djézer el marleb oul bled el gwérra
nahki nel belden tunis el khradzra el djézer el marleb oul bled el gwérra
3)*yalabina yalla
ya habibi yalla
nifrah win ool, masha allah
yalabina yalla
ya habibi yalla
nifrah win ool, masha allah
yalabina ala tool
yalabina ala tool
yalabina ala tool
ah ya aili waili waili waili waili
ulu inshalla...
*ayunak helwa
shafayfek ghenwa
ayunak helwa
shafayfek ghenwa
ah ya aili waili waili,
Waili waili ulu inshalla...
Vite vite ! c'est urgent svp! Merci beaucoup !
Un début...
1) Yalil yalil abibi yalil yalil yalil abibi yalil
ô nuit ô nuit mon chéri ô nuit ô nuit ô nuit mon chéri ô nuit
Yalil c'est un peu comme lalilalère. Habibi ça peut s'adresser à une femme ou à un homme
2)
*kalouli aarbi aha
ils m'ont dit 'arabe"
menich fi bledi
j 'suis pas dans mon pays
kalouli roumi aha
ils mon dit "roumi" Roumi = étranger occidental
yak fi bledi ya wildi
t'es dans mon pays mon gars
J'essayerais la suite plus tard j'ai pas bp de temps...
ô nuit ô nuit mon chéri ô nuit ô nuit ô nuit mon chéri ô nuit
Yalil c'est un peu comme lalilalère. Habibi ça peut s'adresser à une femme ou à un homme
2)
*kalouli aarbi aha
ils m'ont dit 'arabe"
menich fi bledi
j 'suis pas dans mon pays
kalouli roumi aha
ils mon dit "roumi" Roumi = étranger occidental
yak fi bledi ya wildi
t'es dans mon pays mon gars
J'essayerais la suite plus tard j'ai pas bp de temps...
مع السلامة
houya bledi choufni rani aarbi khazni manich roumi
C'est mon pays, regarde-moi je suis arabe ... je ne suis pas Roumi
rak ahmanstni khralétli n'razel konte aakel menloule
Tu m'humilie .....
walet t'bedel kint tarrafni wilde choukne mlihe éye
tu t'es mis à changer comme si tu me connaissais .....
wélé lè ou kouli mné chibke mét hebnich khater ma
ou bien non et dis-moi pour qu'elle raison tu ne m'aimes pas
hakich belekdè khaterni men bèriz ou nahmel fi lé rnè
J'y travaille ....mais la transcription est aléatoire et pas du tout académique j'ai du mal à reconnaître les mots.
mè kebertèch radi ou toulet ehnè oul cif kni ji t'quarrni
aael jnèbe akhri chibk met hemelch ou réyet ahgèbe rani
kifek ay het el khrobz taboune ou l'érrissa oul mahjoune
rani soume dèmi sroune ehné kalouni aarbi ou nahmel fi l
é fsé ou radi kalouli roumi ou manich wild el bled rani manich
aahdou mé ktakarnich mé ahtktarnich aaya koumou ou bous khrou
*nahki nel belden tunis el khradzra el djézer el marleb oul bled el gwérra
nahki nel belden tunis el khradzra el djézer el marleb oul bled el gwérra
C'est mon pays, regarde-moi je suis arabe ... je ne suis pas Roumi
rak ahmanstni khralétli n'razel konte aakel menloule
Tu m'humilie .....
walet t'bedel kint tarrafni wilde choukne mlihe éye
tu t'es mis à changer comme si tu me connaissais .....
wélé lè ou kouli mné chibke mét hebnich khater ma
ou bien non et dis-moi pour qu'elle raison tu ne m'aimes pas
hakich belekdè khaterni men bèriz ou nahmel fi lé rnè
J'y travaille ....mais la transcription est aléatoire et pas du tout académique j'ai du mal à reconnaître les mots.
mè kebertèch radi ou toulet ehnè oul cif kni ji t'quarrni
aael jnèbe akhri chibk met hemelch ou réyet ahgèbe rani
kifek ay het el khrobz taboune ou l'érrissa oul mahjoune
rani soume dèmi sroune ehné kalouni aarbi ou nahmel fi l
é fsé ou radi kalouli roumi ou manich wild el bled rani manich
aahdou mé ktakarnich mé ahtktarnich aaya koumou ou bous khrou
*nahki nel belden tunis el khradzra el djézer el marleb oul bled el gwérra
nahki nel belden tunis el khradzra el djézer el marleb oul bled el gwérra
مع السلامة
Me revoila avec la question grammaire du jour...
Bacaline, pourais-tu s'il te plaît décompoer cette phrase "walet t'bedel kint tarrafni wilde choukne mlihe éye" afin que j'y comprenne le rôle de chaque morphème et puisse les repérer (morphème = élément de sens ex: al-, article défini).
Merci beaucoup
Bacaline, pourais-tu s'il te plaît décompoer cette phrase "walet t'bedel kint tarrafni wilde choukne mlihe éye" afin que j'y comprenne le rôle de chaque morphème et puisse les repérer (morphème = élément de sens ex: al-, article défini).
Merci beaucoup
Η γνώση σας δίνει πίσω την ελευθερία
-
- Guest
traduction arabe<français
Merci beaucoup pour ce que tu a déjà fait Bacaline merci beaucouppppp beacoup !!!!!!!!
Re: traduction arabe<français
Tu peux aussi lui dire: سُكراً جيدّاً [shoukran jiddan]Invité wrote:Merci beaucouppppp beacoup !!!!!!!!
Η γνώση σας δίνει πίσω την ελευθερία
Hélas j'ai beaucoup de mal moi-même cardamiro wrote:Bacaline, pourais-tu s'il te plaît décompoer cette phrase "walet t'bedel kint tarrafni wilde choukne mlihe éye" afin que j'y comprenne le rôle de chaque morphème et puisse les repérer (morphème = élément de sens ex: al-, article défini).
voilà comment je transcrirais le début :la transcription est aléatoire et pas du tout académique
ولّيت تبدل كنت تعرفني
wallît tbaddal kunt ta°rafnî
ولّيت = verbe wallâ / 2e pers sing masc /accompli
تبدل= verbe badala / 2e pers sing masc/ inaccompli
Le verbe wallâ signifie "devenir" mais associé à un autre verbe il donne l'idée de "se mettre à"
Ici wallît tbadal : tu t'es mis à changer
Essaye de retrouver les autres termes de la phrase et je t'aiderai ...
Ps : شكرا جدّا
مع السلامة
mè kebertèch radi ou toulet ehnè oul cif kni ji t'quarrni
t'as pas grandi là-bas et tu es né ici et l'été quand je viens tu me compares
aael jnèbe akhri chibk met hemelch ou réyet ahgèbe rani
kifek ay het el khrobz taboune ou l'érrissa oul mahjoune
comme toi je .....le pain taboune et l'harissa et la pâte
rani soume dèmi sroune ehné kalouni aarbi ou nahmel fi l
Je suis .....mon sang est chaud (?) ici ils me disent "arabe" et je supporte
é fsé ou radi kalouli roumi ou manich wild el bled rani manich
....et là-bas ilsme disent "roumi" et je ne suis pas un enfant du pays ben oui j'en suis pas
aahdou mé ktakarnich mé ahtktarnich aaya koumou ou bous khrou
......me compare pas....allez levez vous et embrasse ton frère
*nahki nel belden tunis el khradzra el djézer el marleb oul bled el gwér
ra
je parle du Bled : Tunisie la Verte, Algérie, Maroc et le pays des Gwerrs
Gaouri pl. gwerr est un terme péjoratif pour signifier les occidentaux en général et les français en particulier.
t'as pas grandi là-bas et tu es né ici et l'été quand je viens tu me compares
aael jnèbe akhri chibk met hemelch ou réyet ahgèbe rani
kifek ay het el khrobz taboune ou l'érrissa oul mahjoune
comme toi je .....le pain taboune et l'harissa et la pâte
rani soume dèmi sroune ehné kalouni aarbi ou nahmel fi l
Je suis .....mon sang est chaud (?) ici ils me disent "arabe" et je supporte
é fsé ou radi kalouli roumi ou manich wild el bled rani manich
....et là-bas ilsme disent "roumi" et je ne suis pas un enfant du pays ben oui j'en suis pas
aahdou mé ktakarnich mé ahtktarnich aaya koumou ou bous khrou
......me compare pas....allez levez vous et embrasse ton frère
*nahki nel belden tunis el khradzra el djézer el marleb oul bled el gwér
ra
je parle du Bled : Tunisie la Verte, Algérie, Maroc et le pays des Gwerrs
Gaouri pl. gwerr est un terme péjoratif pour signifier les occidentaux en général et les français en particulier.
Last edited by Bacaline on 17 Feb 2006 23:49, edited 1 time in total.
مع السلامة
La numéro 3 est en fait une chanson populaire des années quatre vingt en dialecte égyptien.
En tout cas pour la première chanson, j'ai très peu compris parce que c'est en un langage maghrebin je crois, et la numéro 2 tu l'as bien traduite.
Pour la troisième, j'essaye
yalabina yalla
ya habibi yalla
nifrah win ool, masha allah
Allons mon amur, allons-y nous amuser
yalabina ala tool
yalabina ala tool
yalabina ala tool
ah ya aili waili waili waili waili
ulu inshalla...
Allons maintenant, et disons nchalla (qui veut dire si dieu le veut, et qu'on emploie beaucoup quand on souhaite quelque chose, ou bien au lieu de "oui" quand on est presque sûr de quelque chose mais qu'on veut pas répondre avec "oui")
*ayunak helwa
shafayfek ghenwa
ayunak helwa
shafayfek ghenwa
Tes yeux sont beaux, tes lèvres sont une chanson.
En tout cas pour la première chanson, j'ai très peu compris parce que c'est en un langage maghrebin je crois, et la numéro 2 tu l'as bien traduite.
Pour la troisième, j'essaye
yalabina yalla
ya habibi yalla
nifrah win ool, masha allah
Allons mon amur, allons-y nous amuser
yalabina ala tool
yalabina ala tool
yalabina ala tool
ah ya aili waili waili waili waili
ulu inshalla...
Allons maintenant, et disons nchalla (qui veut dire si dieu le veut, et qu'on emploie beaucoup quand on souhaite quelque chose, ou bien au lieu de "oui" quand on est presque sûr de quelque chose mais qu'on veut pas répondre avec "oui")
*ayunak helwa
shafayfek ghenwa
ayunak helwa
shafayfek ghenwa
Tes yeux sont beaux, tes lèvres sont une chanson.
Mais si ma voix doit s'estomper à vos oreilles, et mon amour disparaître de votre mémoire, alors je reviendrai à vous,
Le Prophète - Gibran Khalil Gibran
Le Prophète - Gibran Khalil Gibran
-
- Guest
traduction
Merci beaucoup Bacaline et Damas !!
Alors pour les chansons, la première c'est:
Patrick Bruel: Au café des délices.
la deuxième c'est:
Sniper: Entre deux.
Et la troisième c'est:
Alabine(feat Gipsy Kings): Alabina(Casablanca).
Voilà !!
Alors pour les chansons, la première c'est:
Patrick Bruel: Au café des délices.
la deuxième c'est:
Sniper: Entre deux.
Et la troisième c'est:
Alabine(feat Gipsy Kings): Alabina(Casablanca).
Voilà !!
Last edited by Latinus on 16 Aug 2017 15:13, edited 1 time in total.
Reason: suppression des tags url alors qu'il n'y a pas d'url...
Reason: suppression des tags url alors qu'il n'y a pas d'url...