Le bêtisier des pros

Venez tous :o) ... blabla, coup de gueule, délire... Faut que ça bouge!!
Post Reply
User avatar
svernoux
Membre / Member
Posts: 17920
Joined: 09 Jun 2004 09:55
Location: Beaujolais

Post by svernoux »

Isis wrote:Vu sur la bannière en haut du forum :

Traductions Paris
0.015€/mot Service rapide
Rédacteurs Anglophones
0142414407
:-o Bah dis-donc, à ce prix-là, je demande à voir la qualité de la traduction !!! :roll:

:loljump:
Ah, dommage, elle y est pu, j'aurais bien aimé aller cliquer dessus, juste pour voir... Erreur de virgule ? Ou travailleurs Indiens ?
Sonka - Сонька
I'm a father and I am a son but I don't know how to tell them that I have come undone
User avatar
Isis
Membre / Member
Posts: 4061
Joined: 17 May 2005 13:02
Location: Au soleil...

Post by Isis »

svernoux wrote:Ah, dommage, elle y est pu, j'aurais bien aimé aller cliquer dessus, juste pour voir... Erreur de virgule ? Ou travailleurs Indiens ?

T'inquiète pas, t'auras l'occasion de cliquer, elle revient souvent :loljump: !!!
Maman disait toujours : La vie, c'est comme une boîte de chocolats ; on sait jamais sur quoi on va tomber...
User avatar
svernoux
Membre / Member
Posts: 17920
Joined: 09 Jun 2004 09:55
Location: Beaujolais

Post by svernoux »

Ah ça y'est, je l'ai eue ! :lol:

Je suis morte de rire, honnêtement. Je voulais même faire faire un devis, mais tous leurs devis se font par téléphone apparemment, on dirait qu'ils n'ont pas de mail, seulement téléphone + ICQ :-o
Je crois donc qu'on ne saura jamais quels sont leurs prix...
Et j'adore la partie "références" : ils travaillent pour la CIA ou quoi ? :rolmdr:
Sonka - Сонька
I'm a father and I am a son but I don't know how to tell them that I have come undone
User avatar
chatoune
Membre / Member
Posts: 4378
Joined: 27 Apr 2003 15:01
Location: Le Mans
Contact:

Post by chatoune »

svernoux wrote: Et j'adore la partie "références" : ils travaillent pour la CIA ou quoi ? :rolmdr:
effectivement ça vaut le coup d'oeil. :loljump:

Et c'est moi qui ai mal compris ou dans la partie "conditions", c'est au client de relire la traduction ? :-o
User avatar
svernoux
Membre / Member
Posts: 17920
Joined: 09 Jun 2004 09:55
Location: Beaujolais

Post by svernoux »

Tu veux parler de ça ?
Translation is a process…it is a partnership between the client and the translator. Please do not expect the translator to know ‘the feeling ‘ you wanted to convey in a document. If you have questions about the translation after it is completed, you must ask us after we send back the document. We want to provide an excellent level of support. We will be MORE THAN HAPPY to review the document with you – anytime and as many time as you like. It is your responsibility to contact SUPPORT-TRAINING and tell us what you are trying to say.
Ca veut pas forcément dire que c'est à toi de relire, je comprends "nous sommes d'accord pour revenir avec vous sur les points problématiques" (bah tiens, manquerait plus que ça !). Par contre, je trouve ça vachement vendeur "on comprendra rien à ce que vous voulez dire, faudra tout nous expliquer" :lol:
Sonka - Сонька
I'm a father and I am a son but I don't know how to tell them that I have come undone
User avatar
prstprsi
Membre / Member
Posts: 1034
Joined: 01 Nov 2005 11:42
Location: Bratislava, Slovaquie

Post by prstprsi »

Pis leur site, est légèrement en bois... Il devrait actualiser le "design" pour attirer des gens top-secret.... Ou peut-être que justement.... huuuummm c'est pas net tout ça
User avatar
chatoune
Membre / Member
Posts: 4378
Joined: 27 Apr 2003 15:01
Location: Le Mans
Contact:

Post by chatoune »

svernoux wrote:Tu veux parler de ça ?
Translation is a process…it is a partnership between the client and the translator. Please do not expect the translator to know ‘the feeling ‘ you wanted to convey in a document. If you have questions about the translation after it is completed, you must ask us after we send back the document. We want to provide an excellent level of support. We will be MORE THAN HAPPY to review the document with you – anytime and as many time as you like. It is your responsibility to contact SUPPORT-TRAINING and tell us what you are trying to say.
Ca veut pas forcément dire que c'est à toi de relire, je comprends "nous sommes d'accord pour revenir avec vous sur les points problématiques" (bah tiens, manquerait plus que ça !). Par contre, je trouve ça vachement vendeur "on comprendra rien à ce que vous voulez dire, faudra tout nous expliquer" :lol:
Je pensais plutôt à la 2e moitié de cette phrase :
10. Clients are responsible to inform SUPPORT-TRAINING of any special vocabulary items they want to appear in the translated document, and to check the translated document to verify that the meaning or original intention or meaning of the writier has not been modified.
Rastaman
Guest

Post by Rastaman »

svernoux wrote:Erreur de virgule ? Ou travailleurs Indiens ?
C'est peut-être une sorte d'écrivain public des temps modernes..
User avatar
svernoux
Membre / Member
Posts: 17920
Joined: 09 Jun 2004 09:55
Location: Beaujolais

Post by svernoux »

chatoune wrote:Je pensais plutôt à la 2e moitié de cette phrase :
10. Clients are responsible to inform SUPPORT-TRAINING of any special vocabulary items they want to appear in the translated document, and to check the translated document to verify that the meaning or original intention or meaning of the writier has not been modified.
Ah d'accord. Surtout s'il s'agit de writiers, effectivement, il vaudra mieux relire ! :lol:
Sonka - Сонька
I'm a father and I am a son but I don't know how to tell them that I have come undone
User avatar
chatoune
Membre / Member
Posts: 4378
Joined: 27 Apr 2003 15:01
Location: Le Mans
Contact:

Post by chatoune »

Arf j'avais même pas vu ça ! :D (par contre, j'avais remarqué le mot "TVA" à plusieurs endroits. Ca ne se dit pas "VAT" en anglais ? :roll: )

En fait ce prix est justifié. C'est le client qui doit fournir le vocabulaire, dire ce qu'il veut dans sa traduction et relire le texte à la fin. :roll:
User avatar
svernoux
Membre / Member
Posts: 17920
Joined: 09 Jun 2004 09:55
Location: Beaujolais

Post by svernoux »

Oui c'est vrai, en fin de compte :loljump:
Sonka - Сонька
I'm a father and I am a son but I don't know how to tell them that I have come undone
User avatar
Maïwenn
Modératrice Arts & Litté.
Posts: 17487
Joined: 14 Nov 2003 17:36
Location: O Breiz ma bro
Contact:

Post by Maïwenn »

En fait les traducteurs ne servent qu'à motiver le client pour qu'il fasse la trad tout seul ;)
Penn ar Bed
The end of the land
Le commencement d'un monde
User avatar
svernoux
Membre / Member
Posts: 17920
Joined: 09 Jun 2004 09:55
Location: Beaujolais

Post by svernoux »

tiens, ça peut être une idée de métier, ça... :lol:
Sonka - Сонька
I'm a father and I am a son but I don't know how to tell them that I have come undone
User avatar
Maïwenn
Modératrice Arts & Litté.
Posts: 17487
Joined: 14 Nov 2003 17:36
Location: O Breiz ma bro
Contact:

Post by Maïwenn »

avez-vous vu cette pub ?


Logiciel écriture Anglais
Outil de rédaction avancé Ecrire texte facilement - Obtenir!

Je ne sais pas pourquoi, ça n'inspire pas trop confiance niveau rédaction ! :roll:
Penn ar Bed
The end of the land
Le commencement d'un monde
User avatar
Sisyphe
Freelang co-moderator
Posts: 10923
Joined: 08 Jan 2004 19:14
Location: Au premier paquet de copies à gauche après le gros dico

Post by Sisyphe »

:) J'ai reçu un courrier pour verser le denier de l'église... Jusque là rien d'anormal: le courrier n'est pas à mon nom, il est juste distribué dans toutes les boîtes : j'habite certes un coin pourri mais d'un quartier plutôt chic pour le reste, et donc assez catho.

Ce qui me laisse plus songeur, c'est l'inscription sur l'enveloppe :

"Si vous ne vous sentez pas concernés, veuillez ne pas tenir compte de cet appel".

:roll: Je dois l'interpréter comment ? Parce que, de deux choses l'une : ou bien je suis un bon catho et je paie le denier, ou je suis un vilain mécréant, et je ne paie pas. Il me semble que la situation est relativement simple : pourquoi le préciser ?

Hypothèse A : la paroisse veut éviter que l'on confonde cet appel aux dons et un impôt (honnêtement, il y a peu de chances, le papier n'y ressemble pas : je n'ai jamais vu un précepteur en chasuble sourire sur une feuille de déclaration). Cet acte d'honnêteté est tout à l'honneur de l'Eglise Catholique Apostolique et Romaine.
D'un autre côté, j'ai un peu l'impression que dans ce cas, ils prennent les athés pour des imbéciles. A part peut-être les deux couples d'Allemands de la paroisse, qui s'imaginent peut-être qu'en France comme on Allemagne on paie des impôts aux églises, tout le monde le sait non ?

Hypothèse B : c'est une ruse psychologique en direction des ouailles. Ca veut dire en gros "attention, si vous ne payez pas le denier, c'est que vous n'êtes pas de bons cathos". Et le croyant pas très très fidèle et un peu pingre de se culpabiliser immédiatement, c'est vrai, c'est pas bien ce que je fais, et de payer son denier.
Soit, c'est subtile. Mais c'est pas très gentil.

Enfin bref...
La plupart des occasions des troubles du monde sont grammairiennes (Montaigne, II.12)
Post Reply