damiro wrote:Au risque de parler d'une langue que je ne connais pas, je pense que tout dépend de l'accent tonique.
Ванеса = vánessa (à la française)
Ванесcа = vanèssa (à l'italienne)
C'est plausible, ou en russe, ça ne marche pas la double consonne pour déplacer l'accent??
Ca n'a pas grand chose à voir avec l'accent. C'est juste que s'il y a deux s en français, il y a plus de chances que les Russes le transcrivent avec deux s aussi (ou plus précisément deux c).
Oui, pour préciser damiro : qu'il y ait un ou deux s (c) ne change absolument rien à la prononciation. C'est juste une question de transcription et d'usage comme dit didine, et après vérification, effecticement Ванесcа est plus courant
Sonka - Сонька
It's crazy how the time just seems to fly
But for a moment you and I, we caught it
L'intérêt d'un post est qu'il n'est pas limité en longueur (Sisyphe en sait quelque chose ), donc pourquoi ne pas directement expliquer pourquoi cela est étrange ?
Une syllabe japonaise peut être longue (voyelle longue ou consonne suivante redoublée et prononcée comme telle) - mais il me semble ne jamais avoir vu de syllabe super-longue avec à la fois une voyelle longue et une consonne suivante longue. il ne faut cependant jamais dire jamais...
Le prénom Vanessa est répertorié dans edict, dico en ligne repris dans JWPce (programme libre de japonais). バネッサ - Banessa - est la forme donnée comme courante, la version ベネッサ - Benessa - est indiquée pour la prononciation américaine. Comme l'accent est sur le /e/, l'oreille japonaise a tendance à entendre une sorte de pause avant de prononcer le /s/, ce qui est rendu par le ッ. Tout ça est subjectif, évidemment, mais c'est l'oreille japonaise qui compte.