Ah, dommage, elle y est pu, j'aurais bien aimé aller cliquer dessus, juste pour voir... Erreur de virgule ? Ou travailleurs Indiens ?Isis wrote:Vu sur la bannière en haut du forum :
Bah dis-donc, à ce prix-là, je demande à voir la qualité de la traduction !!!
Traductions Paris
0.015€/mot Service rapide
Rédacteurs Anglophones
0142414407
Le bêtisier des pros
Sonka - Сонька
I'm a father and I am a son but I don't know how to tell them that I have come undone
I'm a father and I am a son but I don't know how to tell them that I have come undone
svernoux wrote:Ah, dommage, elle y est pu, j'aurais bien aimé aller cliquer dessus, juste pour voir... Erreur de virgule ? Ou travailleurs Indiens ?
T'inquiète pas, t'auras l'occasion de cliquer, elle revient souvent !!!
Maman disait toujours : La vie, c'est comme une boîte de chocolats ; on sait jamais sur quoi on va tomber...
Ah ça y'est, je l'ai eue !
Je suis morte de rire, honnêtement. Je voulais même faire faire un devis, mais tous leurs devis se font par téléphone apparemment, on dirait qu'ils n'ont pas de mail, seulement téléphone + ICQ
Je crois donc qu'on ne saura jamais quels sont leurs prix...
Et j'adore la partie "références" : ils travaillent pour la CIA ou quoi ?
Je suis morte de rire, honnêtement. Je voulais même faire faire un devis, mais tous leurs devis se font par téléphone apparemment, on dirait qu'ils n'ont pas de mail, seulement téléphone + ICQ
Je crois donc qu'on ne saura jamais quels sont leurs prix...
Et j'adore la partie "références" : ils travaillent pour la CIA ou quoi ?
Sonka - Сонька
I'm a father and I am a son but I don't know how to tell them that I have come undone
I'm a father and I am a son but I don't know how to tell them that I have come undone
Tu veux parler de ça ?
Ca veut pas forcément dire que c'est à toi de relire, je comprends "nous sommes d'accord pour revenir avec vous sur les points problématiques" (bah tiens, manquerait plus que ça !). Par contre, je trouve ça vachement vendeur "on comprendra rien à ce que vous voulez dire, faudra tout nous expliquer"Translation is a process…it is a partnership between the client and the translator. Please do not expect the translator to know ‘the feeling ‘ you wanted to convey in a document. If you have questions about the translation after it is completed, you must ask us after we send back the document. We want to provide an excellent level of support. We will be MORE THAN HAPPY to review the document with you – anytime and as many time as you like. It is your responsibility to contact SUPPORT-TRAINING and tell us what you are trying to say.
Sonka - Сонька
I'm a father and I am a son but I don't know how to tell them that I have come undone
I'm a father and I am a son but I don't know how to tell them that I have come undone
Je pensais plutôt à la 2e moitié de cette phrase :svernoux wrote:Tu veux parler de ça ?Ca veut pas forcément dire que c'est à toi de relire, je comprends "nous sommes d'accord pour revenir avec vous sur les points problématiques" (bah tiens, manquerait plus que ça !). Par contre, je trouve ça vachement vendeur "on comprendra rien à ce que vous voulez dire, faudra tout nous expliquer"Translation is a process…it is a partnership between the client and the translator. Please do not expect the translator to know ‘the feeling ‘ you wanted to convey in a document. If you have questions about the translation after it is completed, you must ask us after we send back the document. We want to provide an excellent level of support. We will be MORE THAN HAPPY to review the document with you – anytime and as many time as you like. It is your responsibility to contact SUPPORT-TRAINING and tell us what you are trying to say.
10. Clients are responsible to inform SUPPORT-TRAINING of any special vocabulary items they want to appear in the translated document, and to check the translated document to verify that the meaning or original intention or meaning of the writier has not been modified.
-
- Guest
Ah d'accord. Surtout s'il s'agit de writiers, effectivement, il vaudra mieux relire !chatoune wrote:Je pensais plutôt à la 2e moitié de cette phrase :10. Clients are responsible to inform SUPPORT-TRAINING of any special vocabulary items they want to appear in the translated document, and to check the translated document to verify that the meaning or original intention or meaning of the writier has not been modified.
Sonka - Сонька
I'm a father and I am a son but I don't know how to tell them that I have come undone
I'm a father and I am a son but I don't know how to tell them that I have come undone
- Sisyphe
- Freelang co-moderator
- Posts: 10923
- Joined: 08 Jan 2004 19:14
- Location: Au premier paquet de copies à gauche après le gros dico
J'ai reçu un courrier pour verser le denier de l'église... Jusque là rien d'anormal: le courrier n'est pas à mon nom, il est juste distribué dans toutes les boîtes : j'habite certes un coin pourri mais d'un quartier plutôt chic pour le reste, et donc assez catho.
Ce qui me laisse plus songeur, c'est l'inscription sur l'enveloppe :
"Si vous ne vous sentez pas concernés, veuillez ne pas tenir compte de cet appel".
Je dois l'interpréter comment ? Parce que, de deux choses l'une : ou bien je suis un bon catho et je paie le denier, ou je suis un vilain mécréant, et je ne paie pas. Il me semble que la situation est relativement simple : pourquoi le préciser ?
Hypothèse A : la paroisse veut éviter que l'on confonde cet appel aux dons et un impôt (honnêtement, il y a peu de chances, le papier n'y ressemble pas : je n'ai jamais vu un précepteur en chasuble sourire sur une feuille de déclaration). Cet acte d'honnêteté est tout à l'honneur de l'Eglise Catholique Apostolique et Romaine.
D'un autre côté, j'ai un peu l'impression que dans ce cas, ils prennent les athés pour des imbéciles. A part peut-être les deux couples d'Allemands de la paroisse, qui s'imaginent peut-être qu'en France comme on Allemagne on paie des impôts aux églises, tout le monde le sait non ?
Hypothèse B : c'est une ruse psychologique en direction des ouailles. Ca veut dire en gros "attention, si vous ne payez pas le denier, c'est que vous n'êtes pas de bons cathos". Et le croyant pas très très fidèle et un peu pingre de se culpabiliser immédiatement, c'est vrai, c'est pas bien ce que je fais, et de payer son denier.
Soit, c'est subtile. Mais c'est pas très gentil.
Enfin bref...
Ce qui me laisse plus songeur, c'est l'inscription sur l'enveloppe :
"Si vous ne vous sentez pas concernés, veuillez ne pas tenir compte de cet appel".
Je dois l'interpréter comment ? Parce que, de deux choses l'une : ou bien je suis un bon catho et je paie le denier, ou je suis un vilain mécréant, et je ne paie pas. Il me semble que la situation est relativement simple : pourquoi le préciser ?
Hypothèse A : la paroisse veut éviter que l'on confonde cet appel aux dons et un impôt (honnêtement, il y a peu de chances, le papier n'y ressemble pas : je n'ai jamais vu un précepteur en chasuble sourire sur une feuille de déclaration). Cet acte d'honnêteté est tout à l'honneur de l'Eglise Catholique Apostolique et Romaine.
D'un autre côté, j'ai un peu l'impression que dans ce cas, ils prennent les athés pour des imbéciles. A part peut-être les deux couples d'Allemands de la paroisse, qui s'imaginent peut-être qu'en France comme on Allemagne on paie des impôts aux églises, tout le monde le sait non ?
Hypothèse B : c'est une ruse psychologique en direction des ouailles. Ca veut dire en gros "attention, si vous ne payez pas le denier, c'est que vous n'êtes pas de bons cathos". Et le croyant pas très très fidèle et un peu pingre de se culpabiliser immédiatement, c'est vrai, c'est pas bien ce que je fais, et de payer son denier.
Soit, c'est subtile. Mais c'est pas très gentil.
Enfin bref...
La plupart des occasions des troubles du monde sont grammairiennes (Montaigne, II.12)