Nom et prénom [dans les langues asiatiques en général]

Bienvenue sur le forum Freelang.com !

Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe

User avatar
Sisyphe
Freelang co-moderator
Posts: 10923
Joined: 08 Jan 2004 19:14
Location: Au premier paquet de copies à gauche après le gros dico

Nom et prénom [dans les langues asiatiques en général]

Post by Sisyphe »

:) Je suis en train de classer ma bibliothèque, sur les étagères mais surtout dans mon fichier excel. Or je tombe sur un ouvrage concernant littérature française (très exactement Marguerite Duras), écrit par un(e ?) certain(e ?) Thanh-Vân Ton-That.

:-? Problème : où est le nom et où est le prénom ? Parce que ça modifie substantiellement mon classement (après Tocqueville ou avant Théophraste ?).

Merci d'avance.
La plupart des occasions des troubles du monde sont grammairiennes (Montaigne, II.12)
User avatar
Beaumont
Admin
Posts: 7338
Joined: 07 Jun 2002 02:00
Location: Thailande
Contact:

Post by Beaumont »

TON-THAT est le nom de famille, Thanh-Vân le prénom. Vu sur plusieurs sites dont ici et (c'est une dame et tu peux même lui écrire).

Sinon pour savoir tu rajoutes Nguyen après ce que tu penses être le prénom et tu comptes les occurrences dans Google... ;)
Time is an illusion. Lunchtime doubly so.
User avatar
Sisyphe
Freelang co-moderator
Posts: 10923
Joined: 08 Jan 2004 19:14
Location: Au premier paquet de copies à gauche après le gros dico

Post by Sisyphe »

Beaumont wrote:TON-THAT est le nom de famille, Thanh-Vân le prénom. Vu sur plusieurs sites dont ici et (c'est une dame et tu peux même lui écrire).
Ah bin oui c'est elle. Merci.
Sinon pour savoir tu rajoutes Nguyen après ce que tu penses être le prénom et tu comptes les occurrences dans Google... ;)
:loljump: Je retiens le truc.

Au fait, il y a une raison pour que Nguyen soit l'équivalent de notre Martin en pire ? Ca veut dire quelque chose, ou c'est une absurdité issue de la colonisation ?
La plupart des occasions des troubles du monde sont grammairiennes (Montaigne, II.12)
User avatar
Beaumont
Admin
Posts: 7338
Joined: 07 Jun 2002 02:00
Location: Thailande
Contact:

Post by Beaumont »

Sisyphe wrote:Au fait, il y a une raison pour que Nguyen soit l'équivalent de notre Martin en pire ? Ca veut dire quelque chose, ou c'est une absurdité issue de la colonisation ?
D'après ce que j'ai trouvé sur un site (donc info à prendre avec précaution), ça remonterait au 17ème siècle, quand après une guerre civile un Roi a formé un nouveau royaume dans le sud du pays. Pour y attirer de nouveaux immigrants il leur a promis de leur faire l'honneur de porter son nom de famille, Nguyen, et tous ceux qui l'ont rejoint ont changé leur nom. Donc on a bien une histoire de colonisation, mais interne. :jap:
Time is an illusion. Lunchtime doubly so.
User avatar
Sisyphe
Freelang co-moderator
Posts: 10923
Joined: 08 Jan 2004 19:14
Location: Au premier paquet de copies à gauche après le gros dico

Post by Sisyphe »

:) Ah d'accord, merci.
La plupart des occasions des troubles du monde sont grammairiennes (Montaigne, II.12)
ElieDeLeuze
Membre / Member
Posts: 5068
Joined: 08 Jun 2005 00:20
Location: Lörrach

Post by ElieDeLeuze »

Ça fait des années que je me demande comment le nom Nguyen se prononce...?
User avatar
Kaolyn
Membre / Member
Posts: 1172
Joined: 16 May 2005 20:43
Location: Graz, Autriche

Post by Kaolyn »

Ma grand mère pourrait te le prononcer, mais hélas elle sait pas faire un double click, alors de là à lui demander d'enregistrer un mot... Je vais voir si j'peux trouver ça ailleurs.
Hachimaki
Membre / Member
Posts: 12
Joined: 24 Sep 2006 22:32
Contact:

Post by Hachimaki »

je pense que sa ce prononce Ngwinne (en disant le N comme dans l'alphabet)
gilou
Membre / Member
Posts: 290
Joined: 19 Jan 2006 19:57

Post by gilou »

ElieDeLeuze wrote:Ça fait des années que je me demande comment le nom Nguyen se prononce...?
Wikipedia a réponse à tout ou presque...

http://en.wikipedia.org/wiki/Nguyen

A+,
ElieDeLeuze
Membre / Member
Posts: 5068
Joined: 08 Jun 2005 00:20
Location: Lörrach

Post by ElieDeLeuze »

Merci Gilou... c'est impressionant.
User avatar
Sisyphe
Freelang co-moderator
Posts: 10923
Joined: 08 Jan 2004 19:14
Location: Au premier paquet de copies à gauche après le gros dico

Post by Sisyphe »

:roll: Je déterre, rebelotte, cette-fois ci, à propos d'un philosophe linguiste marxien et marxiste vietnamien des années 50 (beaucoup pour un seul homme tout ça), dont j'ai découvert un vieux bouquin d'occase sur un marché, et qui semblent oublié de tout le monde ou presque :

Trần Đức Thảo

(Très marxisant comme approche, mais pas inintéressant. J'aime bien les gens oubliés)

Et internet ne m'aide pas beaucoup. J'ai l'impression que le nom est bien au moins Trần, car ses éditions en vietnamien conservent cet ordre-là. Mais pour "Duc", j'ai des réponses contradictoires.
La plupart des occasions des troubles du monde sont grammairiennes (Montaigne, II.12)
Léa
Membre / Member
Posts: 31
Joined: 21 Aug 2005 05:15

Post by Léa »

Bonjour Sisyphe,

Avec un peu de retard, je viens vous confirmer que "Trần" est bien le nom de famille, et "Thảo" le prénom de ce monsieur. Quant à "Đức", que vous ayez reçu des réponses contradictoires ne m'étonne pas car ni la règle ni l'usage concernant cette partie ne restent bien fixés de nos jours (sous le régime féodal, c'était mieux fixé et mieux respecté).

Pour autant que je sache, un nom de famille vietnamien peut comporter seulement l'indication de la famille mais aussi avec précision sur la branche concernée. Par exemple, dans une grande famille "Phạm" de Ý Yên, on peut compter plusieurs branches : "Phạm Đức", "Phạm Hồng", "Phạm Hữu"...

C'est en effet difficile, même pour un vietnamien de souche, de savoir dans le cas présent si "Đức" fait avec "Trần" son nom de famille (Trần Đức) ou avec "Thảo" son prénom (Đức Thảo), à moins que l'on ne sache les noms et prénoms de son père et grand-père paternel ou que l'on ne possède le registre généalogique de sa famille :) Personnellement je penche pour la première hypothèse vu qu'il s'agit des années 50.

Par contre, que Tôn Thất Thanh Vân ait le nom d'une dame me surprend beaucoup car sauf erreur de ma part, "Tôn Thất" et "Tôn Nữ" sont connus comme noms de famille royal dont le premier réservé aux hommes et le second aux femmes :roll: Disons, ses parents devaient s'attendre trop à un garçon :loljump:
User avatar
Sisyphe
Freelang co-moderator
Posts: 10923
Joined: 08 Jan 2004 19:14
Location: Au premier paquet de copies à gauche après le gros dico

Re: Nom et prénom [dans les langues asiatiques en général]

Post by Sisyphe »

Oups, je n'avais pas remercié Léa... Merci, avec un an de retard !

*

Bon, rebelote mais cette fois avec du japonais, enfin je pense.

Un certain Kanehiro Nishimura, apparemment prof à l'UCLA, et que je suppose d'ascendance japonaise a écrit un article passionnant sur le développement du M sonant prévocalique en latin (oui, enfin, moi, je trouve ça passionnant...)... J'ai l'impression en regardant internet qu'on considère "Kanehiro" comme le prénom et "Nishimura" comme le nom (donc, je classerais plutôt à N. ) mais je suis loin d'en être sûr.

:sun: Merci...

PS : j'ai changé le titre du fil...
La plupart des occasions des troubles du monde sont grammairiennes (Montaigne, II.12)
User avatar
Fuokusu
Membre / Member
Posts: 2608
Joined: 26 Jul 2005 17:55

Re: Nom et prénom [dans les langues asiatiques en général]

Post by Fuokusu »

Sisyphe wrote:Un certain Kanehiro Nishimura, apparemment prof à l'UCLA, et que je suppose d'ascendance japonaise a écrit un article passionnant sur le développement du M sonant prévocalique en latin (oui, enfin, moi, je trouve ça passionnant...)... J'ai l'impression en regardant internet qu'on considère "Kanehiro" comme le prénom et "Nishimura" comme le nom (donc, je classerais plutôt à N. ) mais je suis loin d'en être sûr.
Oui, c'est bien cela.

Et d'ailleurs, en japonais, l'ordre est inversé ; ça donne donc Nishimura Kanehiro.
Un Kitsune d'une galaxie lointaine... Oui,c'est moi...
User avatar
Sisyphe
Freelang co-moderator
Posts: 10923
Joined: 08 Jan 2004 19:14
Location: Au premier paquet de copies à gauche après le gros dico

Re: Nom et prénom [dans les langues asiatiques en général]

Post by Sisyphe »

Et d'ailleurs, en japonais, l'ordre est inversé ; ça donne donc Nishimura Kanehiro.
:) C'était bien là le problème... Car, du reste, il me semble être plutôt un nippo-américain (donc, ayant adopté les normes occidentales) qu'un japonais de nationalité, mais je n'en étais pas sûr non plus.
La plupart des occasions des troubles du monde sont grammairiennes (Montaigne, II.12)
Post Reply