traduction du mot LIBRE dans toutes les langues

Besoin d'une traduction dans toutes les langues possibles ?
Do you need something translated into as many languages as possible?

Moderators: kokoyaya, Beaumont

User avatar
Anuanua
Membre / Member
Posts: 3868
Joined: 05 Aug 2007 09:58
Location: Laval, Québec, Canada

Libre (tahitien)

Post by Anuanua »

'Ia ora na

En tahitien, le mot dépend du sens :

ti'amâ : libre dans le sens de "pas esclave ni prisonnier", et de "qui a le choix", comme dans 'oe ti'amâ e : tu es libre.

ti'amâ signifie aussi "liberté".

vata dans le sens de "libre de tout obstacle" (comme dans "la route est libre")

Quant à "célibataire", je ne connais pas de traduction en un mot, mais il y a 'ere fa'aipoipo qui signifie "pas marié(e)"

Un autre mot traduit parfois "libre" : ma'ohi. Mais ici on doit faire attention : ce mot a de très nombreux sens. "Ma'ohi", c'est d'abord le nom d'une race : les Ma'ohi (les Polynésiens). Un homme tahitien se dirait "tane tahiti", mais s'il se dit ma'ohi, il s'affirme comme étant de cette race, et non soumis aux étrangers. "Libre" dans le sens de "fier". C'est aussi le titre d'une chanson toujours très populaire en Polynésie même si elle date pas mal : "Vahine ma'ohi e" qui peut être interprété dans le sens de "Cette femme est polynésienne" mais les mots de la chanson suggèrent plutôt "La femme polynésienne est libre".
Ma'ohi veut aussi dire "libre de toute impureté" comme dans "pape ma'ohi" : de l'eau douce, ou eau pure.
Finalement, "fenua ma'ohi" signifie "pays ma'ohi" (ou "polynésien"). Cette expression insiste sur le fait que ce pays est ma'ohi. Par contraste, quand les Ma'ohi veulent mettre l'accent sur le fait qu'ils ne sont plus chez eux à Tahiti (ou à Rangiroa, ou à Moorea ou n'importe quelle île), ils diront que Tahiti (ou Moorea etc.) est devenue un "fenua farani" (pays français ou terre de France) ou "fenua o te popa'a" (pays des étrangers). À utiliser avec modération, donc, si on ne désire pas soulever des controverses.
Last edited by Anuanua on 10 Aug 2007 21:47, edited 1 time in total.
I te rahiraa o te taime, mea pāpū aè te reo ia taì mai i te mafatu, e mea haavarevare roa atoā rä o ia.
La langue est souvent plus éloquente, mais aussi plus trompeuse que le coeur.
User avatar
leelou
Membre / Member
Posts: 4200
Joined: 29 Nov 2003 05:53
Location: Belgique

Post by leelou »

en romani : slobodo
Quand tu te lèves le matin, remercie pour la lumière du jour, la nourriture et le bonheur de vivre. Si tu ne vois pas de raison de remercier, la faute repose en toi-même.
Tecumseh, chef shawni
User avatar
pc2
Membre / Member
Posts: 5299
Joined: 18 Feb 2005 13:21
Location: Rio de Janeiro, Brasil
Contact:

Post by pc2 »

portugais:
livre.
Merci de corriger notre français si nécessaire.
Paulo Marcos -- & -- Claudio Marcos
Brasil/Brazil/Brésil
Post Reply