Maman dans toutes les langues
Moderators: kokoyaya, Beaumont
-
- Guest
Tachmoune.
J'ai probablement vu son inscription après que j'ai posté le messagekokoyaya wrote:Ben nicolas est déjà inscritSubEspion wrote:Vous devriez vous inscrire tous les deux
chez nous "dej" prononcer "de-i" pfs suivant les kumpania ca peut etre "daj" a prononcer "da-i"Bernadette wrote: romani : mama
source :dictionnaires freelang
Quand tu te lèves le matin, remercie pour la lumière du jour, la nourriture et le bonheur de vivre. Si tu ne vois pas de raison de remercier, la faute repose en toi-même.
Tecumseh, chef shawni
Tecumseh, chef shawni
Maman en irlandais = máithrín (vieilli, en fait c le diminutif de máthair = mère), le plus souvent aujourd'hui on dit "mamaí" (prononcer à peu pres /'mwamwi/.
Last edited by Rónán on 21 Nov 2004 18:05, edited 1 time in total.
Teangaí eile a dh’fhoghlaim, saol úr a thoiseacht.
Apprendre une autre langue, c'est comme le commencement d'une autre vie.
Apprendre une autre langue, c'est comme le commencement d'une autre vie.
Salü Nickes !nicolas wrote:en alsacien :
la mère : d Müeder / Mieder
d Müeter / Mieter
la maman : d Mamme / d Mämme( judéo-alsacien)
d Memmé (judéo-alsacien)
Le problème de l'alsacien, c'est que toutes les variantes sont possibles selon que l'on parle le francique (nord de Haguenau, ex. Wissembourg) comme en Lorraine, l'alémanique de Haguenau ou Strasbourg (chez moi entre Strasbourg et Haguenau, on dira "d' Meudr", avec un bon "meuh" comme une vache laitière !) alias "alémanique" de base, celui de la région centrale vers Colmar (haut-alémanique alias "hoch alemanisch") qui donne effectivement "Müeder" ou encore dans le sud, à la frontière suisse, où le dialecte est du "très haut alémanique" (höchst alemanisch) à l'instar du suisse allemand (Schwytzerdütsch)
Nundebuckel, ça commence à faire beaucoup d'Alsaciens par là... Encore une "OPA hostile" ?pioupiou wrote:Bienvenu toi aussi
J'ai été une alsaco-parigo pendant deux ans de ma vie, moi aussi Mais je suis assez contente d'être partie, aussi! J'étais pas trop faite pour
Nooon, che riquole : bi uns sin m'r immer symbadisch... chez nous on est toujours sympas !
Michel
Si je comprends bien, l'alsacien non francique est à rapprocher, dans une continuité dialectale, du dialecte suisse-allemand?Michel K. wrote:Le problème de l'alsacien, c'est que toutes les variantes sont possibles selon que l'on parle le francique (nord de Haguenau, ex. Wissembourg) comme en Lorraine, l'alémanique de Haguenau ou Strasbourg (chez moi entre Strasbourg et Haguenau, on dira "d' Meudr", avec un bon "meuh" comme une vache laitière !) alias "alémanique" de base, celui de la région centrale vers Colmar (haut-alémanique alias "hoch alemanisch") qui donne effectivement "Müeder" ou encore dans le sud, à la frontière suisse, où le dialecte est du "très haut alémanique" (höchst alemanisch) à l'instar du suisse allemand (Schwytzerdütsch)
-- Olivier
Se nem kicsi, se nem nagy: Ni trop petit(e), ni trop grand(e):
Éppen hozzám való vagy! Tu es juste fait(e) pour moi!
Éppen hozzám való vagy! Tu es juste fait(e) pour moi!