côté marrant des phrases dans langues étrangères
Euh, alors là tu m'en demandes trop... J'ai dû en installer une universelle quand je me suis mise au japonais... En tout cas maintenant tout se lit chez moi, mais incapable de te dire ce que j'ai installé... Mais je suis sûre que qn d'autre pourra te répondre
Sonka - Сонька
I'm a father and I am a son but I don't know how to tell them that I have come undone
I'm a father and I am a son but I don't know how to tell them that I have come undone
- leo
- Membre / Member
- Posts: 19565
- Joined: 07 Oct 2005 17:47
- Location: Latitude 48.662 degrés Nord - Longitude 7.825 degrés Est
grace à LSF (cf: son fil se rapportant à ses pb de disque dur, vraimant très mal règlé par le SAV c'est sûr) j'ai installé les polices asiatiques qui se trouvaient bien sur le cd Windows XP
je n'y comprends toujours pas plus, mais c'est bien plus joli ainsi
donc merci LSF et pour ton pc
je n'y comprends toujours pas plus, mais c'est bien plus joli ainsi
donc merci LSF et pour ton pc
le Travail c'est bien une maladie, puisqu'il y a une Médecine du Travail (Coluche)
- Chrysopale
- Membre / Member
- Posts: 1767
- Joined: 23 May 2007 22:40
- Location: Trop au nord, 'fait froid...
- Contact:
Dans une langue plus "proche" (bah ouais, moi, japonais, chinois, j'y comprends rien...)...
En néerlandais, cauchemar se dit nachtmerrie
de nacht = nuit... jusque là, ok, mais
merrie = jument -> ?? J'ai jamais compris ce qu'une jument avait à voir là dedans...
J'en ai plusieurs en russe qui me font sourire, mais ils ne me reviennent pas actuellement...
ah si! Кротость = douceur.
Je sais pas, le mot me semble un peu "dur" alors qu'il représente la douceur... bah oui, souvent, les mots ressemblent un peu à ce qu'ils représentent...
En néerlandais, cauchemar se dit nachtmerrie
de nacht = nuit... jusque là, ok, mais
merrie = jument -> ?? J'ai jamais compris ce qu'une jument avait à voir là dedans...
J'en ai plusieurs en russe qui me font sourire, mais ils ne me reviennent pas actuellement...
ah si! Кротость = douceur.
Je sais pas, le mot me semble un peu "dur" alors qu'il représente la douceur... bah oui, souvent, les mots ressemblent un peu à ce qu'ils représentent...
-
- Membre / Member
- Posts: 5068
- Joined: 08 Jun 2005 00:20
- Location: Lörrach
- Chrysopale
- Membre / Member
- Posts: 1767
- Joined: 23 May 2007 22:40
- Location: Trop au nord, 'fait froid...
- Contact:
- Sisyphe
- Freelang co-moderator
- Posts: 10926
- Joined: 08 Jan 2004 19:14
- Location: Au premier paquet de copies à gauche après le gros dico
Je précise de la même façon que "Alptraum" n'est pas un rêve des Alpes mais un rêve (mauvias) envoyé par un elfe. Remarquez c'est totu aussi poétique à bien y réfléchir.ElieDeLeuze wrote:C'est un vieux mot qui signifiait rêve.Chrysopale wrote:merrie = jument -> ?? J'ai jamais compris ce qu'une jument avait à voir là dedans...
Pour rester dans le teuton, on a beau avoir l'habitude, ça fait toujours un choc de tomber sur la
Sprachwissenschaftsgeschichtsschreibung
du Herr Doktor Professor Grotsch (!) au détour d'une bibliographie (soit trente-neuf lettres si je calcule bien ; j'ai un peu de mal avec la séquence "chtsschr"...)
Mais, merveilleuse relativité de la langue allemande, son collègue Herr Professor Doktor Schmitter a quant à lui décidé d'appeler son ouvrage
Historiographie der Linguistik
Ce qui veut dire strictement la même chose.
La plupart des occasions des troubles du monde sont grammairiennes (Montaigne, II.12)
-
- Membre / Member
- Posts: 5068
- Joined: 08 Jun 2005 00:20
- Location: Lörrach
- scapeghost
- Membre / Member
- Posts: 1538
- Joined: 16 Jun 2005 03:02
- Location: Roissy-CDG
- scapeghost
- Membre / Member
- Posts: 1538
- Joined: 16 Jun 2005 03:02
- Location: Roissy-CDG
En allemand, il y a l'adjectif salopp (se prononce /zalop/) qui signifie "jolie, mignonne" parlant d'une femme, mais aussi "vulgaire" dans d'autres contextes. Vu dans l'émission Karambolage sur Arte. Imaginez le pauvre petit Allemand qui essaie de complimenter une charmante Française. A mon avis, cet adjectif s'emploie rarement. En tout cas, je n'en ai jamais entendu.Beaumont wrote:Moi c'est le mot thai sa-lohp (สลบ) qui me fait toujours rire... ça veut dire s'évanouir, mais ça se prononce vraiment "salope" !
-
- Membre / Member
- Posts: 5068
- Joined: 08 Jun 2005 00:20
- Location: Lörrach
y'a un truc, là. On utilise salopp dans le sens d'informel, décontracté, très sportswear. C'est quelqu'un qui ne se prend pas la tête, le contraire d'un snob, l'opposé de la branchitude sophistiquée.scapeghost wrote:En allemand, il y a l'adjectif salopp (se prononce /zalop/) qui signifie "jolie, mignonne" parlant d'une femme, mais aussi "vulgaire" dans d'autres contextes. Vu dans l'émission Karambolage sur Arte.
Le sens de "*mignonne" me semble suspect... tu es sûr de tes souvenirs? Ca n'est jamais aussi négatif que vulgaire, car salopp n'est pas insultant.